Интервальный сопоставительный двусторонний перевод (ИНСОДСП)- важный инструмент для изучения иностранного языка

Максимально точный (не путать с дословным) перевод с одного языка на другой раньше был частью кембриджских экзаменов и требует очень квалифицированных экзаменаторов, знающих оба языка в совершенстве. Их услуги стоили дорого, и для экономии средств постепенно этот элемент из экзаменов выбросили.

Есть ли возможность как-то обойтись без них? Давайте посмотрим, какие есть варианты.

Интервальный (если от времени перевода в первом направлении проходит более 1 недели (а ещё лучше - 1 месяц), просто запомнить исходный текст почти никому не удастся) сопоставительный перевод с русского на английский и обратно (ИСПР2АО) (в Индидакте он так и называется - обратный перевод), или, формально говоря, интервальный сопоставительный двусторонний перевод ИНСОДСП, а также с английского на русский и обратно на английский. То есть, Рус-Анг-Рус и Анг-Рус-Анг.

Анг-Рус-Анг (ПО24РАР)

Используется при работе с аудио- и видеокурсами по алгоритму АЛРААВМ2П. Проверить правильность можно, сопоставив текст оригинала с переводом обратно на исходный язык, если у экзаменуемого не сохранились оригиналы. Очевидные несоответствия в английском будут бросаться в глаза даже человеку, совершенно им не владеющим. Однако оценить степень расхождения с оригиналом сможет лишь специалист.

Рус-Анг-Рус (ПО24АРА)

Во многих учебниках английского для русскоязычных учащихся уже имеются готовые переводы предложений на русский язык, но, к сожалению, значительная часть переведенных текстов слишком приблизительна, синонимична и художественна. Уровень сложности русских предложений в учебниках английского может очень сильно отличаться по сложности от английского. Если вас это не смущает, можете попробовать.

Итак, при попытке перевести русские предложения в учебниках на английский вы увидите, что исходный английский текст иногда очень отличается от вашей версии. К сожалению, иногда перевести все точно не получится, поскольку у другого языка просто может не быть необходимых ресурсов. Например, в русском нельзя сказать "победю", но тем не менее все поймут, что имелось ввиду.

Чтобы вы могли сравнить не только исходный и конечный русский текст, но и кое-как сопоставить свою версию перевода на английский с английским оригиналом, и чтобы не было вкраплений рунглиша, профессиональный переводчик или учитель может перевести для вас контрольные предложения на какбырусскоподобный язык, например. Некоторые контрольные предложения переводить не совсем на нормальный русский/украинский, а на искорёженный английским квазирусский/квазиукраинский, на котором часто разговаривают эмигранты, то есть, не на идиоматичный русский, а на эмигранглийскорусский, иначе получить необходимое английское предложение получилось бы не всегда, и сам английский освоить было бы сложнее. Однако, вместо предложений вроде, "Я есть Вася" всё-таки даётся "Я - Вася", потому что на английский оба предложения переводятся одинаково, и вариантов нет.

Лучше переводить диалоги из хороших британских или американских учебников английского на русский. Правда, даже в этом случае вы будете ограничиваться лишь узким диапазоном языка учебников (textbook English), а для проверки живого языка придётся расширять этот диапазон. Примером попытки небольшого выхода за рамки textbook English мы видим в курсе Speakout. Тексты живого языка часто могут быть синонимичны текстам из учебников, и являться их вариациями. Они используются в живом языке в повседневной жизни носителями английского. В живом языке может быть много междометий, разговорных выражений, неполных и нестандартных конструкций. Опять же, типов условных предложений в реальной жизни не 3 или 4, а более 100,

Проблемы с переводом даже квазирусских предложений появляются в основном на уровнях выше Upper-Intermediate (B2), то есть, это выходит за рамки школьных учебников. Почти все учебники же уровней ниже С1 почти везде ограничиваются формальным и полуформальным стилями, то есть, неэмоциональным, малоэмоциональным и невыразительным, стилями, а обычные российские или украинские школьные учебники диалоги затрагивают, как правило, мало. То есть, например, вы редко найдёте в них вкрапления неформального, детского, фамильярного стилей, не говоря уже о сленгах, особенностях языка определённой социальной группы или местных диалектов. С уровня С1 уже начинается изучение эмоциональных выражений, описывающих отношения, чувства, и вы столкнётесь с тем, что в даже в живом английском палитра в 2-3 раза беднее.

Заявить, что, видите ли, вы отлично понимаете английский текст, но вот перевести его на родной язык можете с трудом, можно только если вы - человек, проживший лет 20 в англоязычной стране, не используя родной язык.

Переводы бывают двух видов:

- монолога (ПО24ПРВМ)

- диалога и разговора более 2-х человек (это намного сложнее) (ПО24ПРВД)

 Максимально точный (не путать с дословным) перевод с одного языка на другой раньше был частью кембриджских экзаменов и требует очень квалифицированных экзаменаторов, знающих оба языка в совершенстве. Их услуги стоили дорого, и для экономии средств постепенно этот элемент из экзаменов выбросили. 

Есть ли возможность как-то обойтись без них? Давайте посмотрим, какие есть варианты. 

Интервальный (если от времени перевода в первом направлении проходит более 1 недели (а ещё лучше - 1 месяц), просто запомнить исходный текст почти никому не удастся) сопоставительный перевод с русского на английский и обратно (ИСПР2АО) (в Индидакте он так и называется - обратный перевод), или, формально говоря, интервальный сопоставительный двусторонний перевод, а также с английского на русский и обратно на английский. То есть, Рус-Анг-Рус и Анг-Рус-Анг. 

2.4.1 Анг-Рус-Анг (ПО24РАР)

Используется при работе с аудио- и видеокурсами по алгоритму АЛРААВМ2П. Проверить правильность можно, сопоставив текст оригинала с переводом обратно на исходный язык, если у экзаменуемого не сохранились оригиналы. Очевидные несоответствия в английском будут бросаться в глаза даже человеку, совершенно им не владеющим. Однако оценить степень расхождения с оригиналом сможет лишь специалист. 

2.4.2 Рус-Анг-Рус (ПО24АРА)

Во многих учебниках английского для русскоязычных учащихся уже имеются готовые переводы предложений на русский язык, но, к сожалению, значительная часть переведенных текстов слишком приблизительна, синонимична и художественна. Уровень сложности русских предложений в учебниках английского может очень сильно отличаться по сложности от английского. Если вас это не смущает, можете попробовать. 

Итак, при попытке перевести русские предложения в учебниках на английский вы увидите, что исходный английский текст иногда очень отличается от вашей версии. К сожалению, иногда перевести все точно не получится, поскольку у другого языка просто может не быть необходимых ресурсов. Например, в русском нельзя сказать "победю", но тем не менее все поймут, что имелось ввиду. 

Чтобы вы могли сравнить не только исходный и конечный русский текст, но и кое-как сопоставить свою версию перевода на английский с английским оригиналом, и чтобы не было вкраплений рунглиша, профессиональный переводчик или учитель может перевести для вас контрольные предложения на какбырусскоподобный язык, например. Некоторые контрольные предложения переводить не совсем на нормальный русский/украинский, а на искорёженный английским квазирусский/квазиукраинский, на котором часто разговаривают эмигранты, то есть, не на идиоматичный русский, а на эмигранглийскорусский, иначе получить необходимое английское предложение получилось бы не всегда, и сам английский освоить было бы сложнее. Однако, вместо предложений вроде, "Я есть Вася" всё-таки даётся "Я - Вася", потому что на английский оба предложения переводятся одинаково, и вариантов нет. 

Лучше переводить диалоги из хороших британских или американских учебников английского на русский. Правда, даже в этом случае вы будете ограничиваться лишь узким диапазоном языка учебников (textbook English), а для проверки живого языка придётся расширять этот диапазон. Примером попытки небольшого выхода за рамки textbook English мы видим в курсе Speakout. Тексты живого языка часто могут быть синонимичны текстам из учебников, и являться их вариациями. Они используются в живом языке в повседневной жизни носителями английского. В живом языке может быть много междометий, разговорных выражений, неполных и нестандартных конструкций. Опять же, типов условных предложений в реальной жизни не 3 или 4, а более 100,

Проблемы с переводом даже квазирусских предложений появляются в основном на уровнях выше Upper-Intermediate (B2), то есть, это выходит за рамки школьных учебников. Почти все учебники же уровней ниже С1 почти везде ограничиваются формальным и полуформальным стилями, то есть, неэмоциональным, малоэмоциональным и невыразительным, стилями, а обычные российские или украинские школьные учебники диалоги затрагивают, как правило, мало. То есть, например, вы редко найдёте в них вкрапления неформального, детского, фамильярного стилей, не говоря уже о сленгах, особенностях языка определённой социальной группы или местных диалектов. С уровня С1 уже начинается изучение эмоциональных выражений, описывающих отношения, чувства, и вы столкнётесь с тем, что в даже в живом английском палитра в 2-3 раза беднее. 

Заявить, что, видите ли, вы отлично понимаете английский текст, но вот перевести его на родной язык можете с трудом, можно только если вы - человек, проживший лет 20 в англоязычной стране, не используя родной язык.

Переводы бывают двух видов: 

- монолога (ПО24ПРВМ) 

- диалога и разговора более 2-х человек (это намного сложнее) (ПО24ПРВД) 

 Максимально точный (не путать с дословным) перевод с одного языка на другой раньше был частью кембриджских экзаменов и требует очень квалифицированных экзаменаторов, знающих оба языка в совершенстве. Их услуги стоили дорого, и для экономии средств постепенно этот элемент из экзаменов выбросили. 

Есть ли возможность как-то обойтись без них? Давайте посмотрим, какие есть варианты. 

Интервальный (если от времени перевода в первом направлении проходит более 1 недели (а ещё лучше - 1 месяц), просто запомнить исходный текст почти никому не удастся) сопоставительный перевод с русского на английский и обратно (ИСПР2АО) (в Индидакте он так и называется - обратный перевод), или, формально говоря, интервальный сопоставительный двусторонний перевод, а также с английского на русский и обратно на английский. То есть, Рус-Анг-Рус и Анг-Рус-Анг. 

2.4.1 Анг-Рус-Анг (ПО24РАР)

Используется при работе с аудио- и видеокурсами по алгоритму АЛРААВМ2П. Проверить правильность можно, сопоставив текст оригинала с переводом обратно на исходный язык, если у экзаменуемого не сохранились оригиналы. Очевидные несоответствия в английском будут бросаться в глаза даже человеку, совершенно им не владеющим. Однако оценить степень расхождения с оригиналом сможет лишь специалист. 

2.4.2 Рус-Анг-Рус (ПО24АРА)

Во многих учебниках английского для русскоязычных учащихся уже имеются готовые переводы предложений на русский язык, но, к сожалению, значительная часть переведенных текстов слишком приблизительна, синонимична и художественна. Уровень сложности русских предложений в учебниках английского может очень сильно отличаться по сложности от английского. Если вас это не смущает, можете попробовать. 

Итак, при попытке перевести русские предложения в учебниках на английский вы увидите, что исходный английский текст иногда очень отличается от вашей версии. К сожалению, иногда перевести все точно не получится, поскольку у другого языка просто может не быть необходимых ресурсов. Например, в русском нельзя сказать "победю", но тем не менее все поймут, что имелось ввиду. 

Чтобы вы могли сравнить не только исходный и конечный русский текст, но и кое-как сопоставить свою версию перевода на английский с английским оригиналом, и чтобы не было вкраплений рунглиша, профессиональный переводчик или учитель может перевести для вас контрольные предложения на какбырусскоподобный язык, например. Некоторые контрольные предложения переводить не совсем на нормальный русский/украинский, а на искорёженный английским квазирусский/квазиукраинский, на котором часто разговаривают эмигранты, то есть, не на идиоматичный русский, а на эмигранглийскорусский, иначе получить необходимое английское предложение получилось бы не всегда, и сам английский освоить было бы сложнее. Однако, вместо предложений вроде, "Я есть Вася" всё-таки даётся "Я - Вася", потому что на английский оба предложения переводятся одинаково, и вариантов нет. 

Лучше переводить диалоги из хороших британских или американских учебников английского на русский. Правда, даже в этом случае вы будете ограничиваться лишь узким диапазоном языка учебников (textbook English), а для проверки живого языка придётся расширять этот диапазон. Примером попытки небольшого выхода за рамки textbook English мы видим в курсе Speakout. Тексты живого языка часто могут быть синонимичны текстам из учебников, и являться их вариациями. Они используются в живом языке в повседневной жизни носителями английского. В живом языке может быть много междометий, разговорных выражений, неполных и нестандартных конструкций. Опять же, типов условных предложений в реальной жизни не 3 или 4, а более 100,

Проблемы с переводом даже квазирусских предложений появляются в основном на уровнях выше Upper-Intermediate (B2), то есть, это выходит за рамки школьных учебников. Почти все учебники же уровней ниже С1 почти везде ограничиваются формальным и полуформальным стилями, то есть, неэмоциональным, малоэмоциональным и невыразительным, стилями, а обычные российские или украинские школьные учебники диалоги затрагивают, как правило, мало. То есть, например, вы редко найдёте в них вкрапления неформального, детского, фамильярного стилей, не говоря уже о сленгах, особенностях языка определённой социальной группы или местных диалектов. С уровня С1 уже начинается изучение эмоциональных выражений, описывающих отношения, чувства, и вы столкнётесь с тем, что в даже в живом английском палитра в 2-3 раза беднее. 

Заявить, что, видите ли, вы отлично понимаете английский текст, но вот перевести его на родной язык можете с трудом, можно только если вы - человек, проживший лет 20 в англоязычной стране, не используя родной язык.

Переводы бывают двух видов: 

- монолога (ПО24ПРВМ) 

- диалога и разговора более 2-х человек (это намного сложнее) (ПО24ПРВД) 

 

 

© 2016 EngLan4U
Все материалы на этом сайте лицензированы к использованию в рамках лицензии Creative Commons (Attribution)

ИнДидакт