Назад к списку статей

Интервальный сопоставительный двусторонний перевод (ИНСОДСП)- важный инструмент для изучения иностранного языка

Максимально точный (не путать с дословным) перевод с одного языка на другой раньше был частью кембриджских экзаменов и требует очень квалифицированных экзаменаторов, знающих оба языка в совершенстве. Их услуги стоили дорого, и из-за резкого урезания гос финансирования (в результате Холодной Войны) этот элемент из экзаменов выбросили в 1984.

Есть ли возможность как-то обойтись без них? Давайте посмотрим, какие есть варианты.

Интервальный сопоставительный перевод с русского на английский и обратно (ИСПР2АО) (в Индидакте он так и называется - обратный перевод), или, формально говоря, интервальный сопоставительный двусторонний перевод ИНСОДСП, а также с английского на русский и обратно на английский. То есть, Рус-Анг-Рус и Анг-Рус-Анг. В зависимости от длины интервала, от нескольких часов до месяца, будут нарабатываться немного разные навыки. Может нарабатываться просто мощность средне- или долгосрочной памяти, как у тренированного попугая или робота, либо способность восстановить исходный текст, понимая логику самого языка. Даже если учащийся сам не осознаёт, что он делает, опытный учитель может определить тип процесса.

Анг-Рус-Анг (ПО24РАР)

Используется при работе с аудио- и видеокурсами по алгоритму АЛРААВМ2П. Проверить правильность можно, сопоставив текст оригинала с переводом обратно на исходный язык, если у экзаменуемого не сохранились оригиналы. Очевидные несоответствия в английском будут бросаться в глаза даже человеку, совершенно им не владеющим. Однако оценить степень расхождения с оригиналом сможет лишь специалист.

Рус-Анг-Рус (ПО24АРА)

Во многих учебниках английского для русскоязычных учащихся уже имеются готовые переводы предложений на русский язык, но, к сожалению, значительная часть переведенных текстов слишком приблизительна, синонимична и художественна. Уровень сложности русских предложений в учебниках английского может очень сильно отличаться по сложности от английского. Если вас это не смущает, можете попробовать.

Итак, при попытке перевести русские предложения в учебниках на английский вы увидите, что исходный английский текст иногда очень отличается от вашей версии. К сожалению, иногда перевести все точно не получится, поскольку у другого языка просто может не быть необходимых ресурсов. Например, в русском нельзя сказать "победю", но тем не менее все поймут, что имелось ввиду.

Чтобы вы могли сравнить не только исходный и конечный русский текст, но и кое-как сопоставить свою версию перевода на английский с английским оригиналом, и чтобы не было вкраплений рунглиша, профессиональный переводчик или учитель может перевести для вас некоторые контрольные предложения на учебнорусский (англорусский, гибридорусский) язык. Это искорёженный английским русский язык, на котором часто разговаривают эмигранты или англичане, начинающие изучать русский язык. Иначе получить необходимое английское предложение получилось бы не всегда, и сам английский освоить было бы сложнее. Если какой-то материал уже освоен, вместо некоторых англорусских предложений, например, "Я являюсь Вася" можно дать просто русское "Я - Вася", потому что на английский оба предложения переводятся одинаково, и вариантов нет, а значит необходимости использовать учебнорусский язык тоже. Подробнее об использовании англорусского языка для работы с учебными переводами вы можете прочитать в этой статье.

Лучше переводить диалоги из хороших британских или американских учебников английского на русский. Правда, даже в этом случае вы будете ограничиваться лишь узким диапазоном языка учебников (textbook English), а для проверки живого языка придётся расширять этот диапазон. Примером попытки небольшого выхода за рамки textbook English мы видим в курсе Speakout. Тексты живого языка часто могут быть синонимичны текстам из учебников, и являться их вариациями. Они используются в живом языке в повседневной жизни носителями английского. В живом языке может быть много междометий, разговорных выражений, неполных и нестандартных конструкций. Опять же, типов условных предложений в реальной жизни не 3 или 4, а более 100,

Проблемы с переводом даже квазирусских предложений появляются в основном на уровнях выше Upper-Intermediate (B2), то есть, это выходит за рамки школьных учебников. Почти все учебники же уровней ниже С1 почти везде ограничиваются формальным и полуформальным стилями, то есть, неэмоциональным, малоэмоциональным и невыразительным, стилями, а обычные российские или украинские школьные учебники диалоги затрагивают, как правило, мало. То есть, например, вы редко найдёте в них вкрапления неформального, детского, фамильярного стилей, не говоря уже о сленгах, особенностях языка определённой социальной группы или местных диалектов. С уровня С1 уже начинается изучение эмоциональных выражений, описывающих отношения, чувства, и вы столкнётесь с тем, что в даже в живом английском палитра в 2-3 раза беднее.

Заявить, что, видите ли, вы отлично понимаете английский текст, но вот перевести его на родной язык можете с трудом, можно только если вы - человек, проживший лет 20 в англоязычной стране, не используя родной язык.

Переводы бывают двух видов:

- монолога (ПО24ПРВМ)

- диалога и разговора более 2-х человек (это намного сложнее) (ПО24ПРВД)

 

 

 

© 2016 EngLan4U
Все материалы на этом сайте лицензированы к использованию в рамках лицензии Creative Commons (Attribution)

ИнДидакт