Коммуникативные функции в языке:
прагматика - это вам не просто грамматика

Или, почему большинство лишь приблизительно осознаёт, как, с каким отношением, почему, зачем им кто-то что-то написал.

Если в устной речи многие люди по интонации и манере речи более-менее догадываются, с каким чувством, отношением, подтекстом, целью или по какой причине им что-то сказал собеседник, в письменной речи это намного сложнее, и смайлики не очень облегчают этот процесс.

Неумение даже в устной речи более-менее точно понять намерения, тон, отношение к вам, эмоции собедесника - причина конфликтов. Ваш комплимент может быть воспринят как оскорбление, заинтересованность - как упрёк, почтение - как насмешка, обвинение - как пессимизм, горечь - как раздражение или злорадство, и т.д. Попробуйте, например, произнести предложение "Ты не мог придти раньше?"

Одним из пяти параметров оценки вашей устной речи на кембриджских экзаменах является interaction/communication с собеседниками, что относится уже к области психологии общения, а значит, к употреблению (usage, а значит, к прагматике и семантике), а не просто к грамматике и лексике. Давайте разберёмся, почему же английские лорды не ведут личной переписки с продавцами из Бирмингема, и почему ваши собственные родители часто вас не понимают. И почему бизнес переговоры предпочитают вести в устной форме.

На написание этой статьи меня натолкнуло видео Lucy Bella, пытающейся объяснить зрителям, как, когда и зачем использовать 50 синонимов слова "сказал". Эллочка Людоедка наверное пришла бы в ужас, просмотрев его, не зная, что 6-летний американец из образованной семьи различает до 30000 слов, а его негр-сверстник из трущёб (который, впрочем, с успехом может заняться "преподаванием" английского в будущем) в том же городе - в пять раз меньше, то есть, столько же, сколько и 95% русско- или украиноязычных учителей английского языка, при этом заявляющих, что они говорят на английском "свободно", но не понимающих при этом, что "I can't believe it" обычно означает "Я вам верю. Удивительно, что такое может быть!", а не "I don't believe it" ("Вы врёте. Я в это не верю"), и что если вы вместо "He'll spend hours on the telephone." скажете "He WILL spend hours on the telephone." , то вы выразите своё недовольство данной привычкой обсуждаемого человека.

А теперь попробуйте перечислить все возможные синонимы слова "сказать". Сколько вы насчитаете? 100? Больше? Да, да, включая такие слова как предлагать, недоумевать, пробормотать, пригрозить, раззадоривать, упрямиться, извиняться, раздражаться, пояснять, прошептать, заорать, возражать, рассердиться, возмущаться, умолять, упрашивать, советовать, досадовать, стыдить, уточнять, увиливать, отрезать, настаивать, убеждать, приставать, докучать, требовать, уговаривать, полюбопытствовать, вопить, вступаться, увещевать, попрекать, приказывать, наставлять, подлизываться, заискивать, подшучивать, злобствовать, рассвирепеть, заводиться, трепаться, капризничать, твердить, повелевать, попросить, распоряжаться, поучать, вразумлять, укорять, обвинять, подкалывать, протараторить, ухмыльнуться, огрызаться, оправдываться, заметить, бросить, съехидничать, осторожничать, юлить, баламутить, балаганить, и так далее. В словаре терминов прагматики вы найдёте сотни (!) терминов.

Все эти слова описывают типы взаимодействия собеседников, или функции (functions).

Просто выучить какие-то слова и конструкции на английском - мелочь, по сравнению с наработкой умения выразить зависть, сожаление, сомнение, осторожность, подозрение, каприз, недовольство, упрямство, угрозу, иронию, сарказм, сочувствие, задор, ревность и т.д. разными фразами (conversational phrases - списки которых вроде есть, но не отсортированны по функциям), выражениями (expressions), и конструкциями. Все они являются разговорными (colloquial) идиомами. К сожалению, в одном месте их пока не собрал никто. Например, в оксфордском словаре имеется весьма скудный набор functions.

Можно вбивать в поиск, например, в Ютубе, требуемую функцию (например, frustration) в таком виде: express frustration in English, и смотреть учебные видеоклипы на эту тему. И так потихоньку со всеми чувствами и отношениями. Их - сотни. Если вам нужно изучать группу функций, связанную с советованием, то берём слова, связанные с advice (наставлять, назидать, консультировать, проповедовать, указывать, уговаривать, подкинуть идею, намекнуть, предостеречь, пояснять, отговаривать, надоедать советами, и т.д.) и подставляем их в поисковую формулу (express X in English) . Вот здесь перечислены некоторые слова, описывающие тон (register, tone), чувства и отношения. Их надо прорабатывать в первую очередь. Это как бы основные цвета, из сочетаний которых образовываются производные.

Выразить чувство или отношение непрямо, чтобы нужная эмоционально-функциональная окраска присутствовала в предложении в неявном виде - это умение более высокого порядка. Например, клише "Can't you do any better?" является риторическим вопросом (поэтому не очень грамотные носители английского часто ставят здесь точку, а не вопросительный знак, поскольку интонация идёт вниз) и упрёком, и выражает совсем не то, что "Can you do any better?". Вместо сухого и формального "I agree with you", в ответ на риторическую реплику "Why are these athletes so stupid." мы можем выразить непрямое согласие репликой "Ah! Athetes are not supposed to be very smart, are they?". Ух! Оказывается, надо ещё уметь пользоваться и междометиями хотя бы на письме! Впрочем, вероятность неправильного истолкования отношения, тона, эмоций в письменной речи намного выше, чем в устной. Поэтому, если вы хотите с кем-то поссориться, намного проще это сделать без устного общения. Конечно, без дополнительного контекста из простого предложения"Your car might be damaged" совсем непонятно, предостережение ли это, насмешка ли, опасение ли, угроза ли, или просто ожидание возможного события. Но уже "Your car might be damaged if you talk to me like that " предоставляет дополнительный контекст. В практике общения с носителями (MWSIM2NS) желательно в начале своей реплики попытаться выяснить функциональное предназначение предыдущей реплики собеседника. При этом желательно использовать яркие разговорные клише, устойчивые словосочетания и идиомы (например, "You don't say!", "Well said!" ).

Среди заданий с пробелами в диалогах функциональные (назовём их ФЗПОБВД) развивают навыки общения, поскольку в них в пробелы требуется вписать целые предложения (это тип заданий ПО27ИСК1). Заполнить пробел нужно, придав реплике вписывающиеся в данный контекст коммуникативные функции. Более сложным вариантом ФЗПОБВД является разговор двух и более людей, в который вы должны красиво вклиниться. Назовём такой навык общения НВВРДБЛ. Например, в заданиях типа ТВ70ВРМ, нажимая на кнопку Play, вы видите или слышите очередную реплику разговора, ставите на паузу, думаете, можно ли как-то вклиниться в этот момент, если да, то пишите свою реплику. Конечно, для того, чтобы вклиниться красиво в реальном устном разговоре вам необходимо будет предвосхищать окончание реплики, то есть, понимать, что собеседник начал проговаривать последние 1-3 слова в своей реплике (именно для этого мы ставим вертикальные чёрточки на возможных паузах при разборе диалогов - чтобы обозначить неразбиваемые фрагменты), и начинать говорить, постепенно повышая громкость, уже на последнем слоге последнего слова собеседника. А для этого надо уметь предсказывать возможные окончания любой реплики (т.е. упражнения с пробелами в конце реплик существуют для этого).

И здесь русско- и украиноязычные сталкиваются с огромной проблемой: в английском языке слов, описывающих отношения, взаимодействия людей и чувства (т.е., субъективное восприятие мира), значительно меньше, то есть, палитра красок (назовём её "фунпалитра") заметно беднее, что становится особенно очевидным при двусторонних (обратных) переводах. Да, у англосаксов недоразвита эта область, они не различают многих оттенков, зато у них хорошо развит рациональный ум, именно поэтому английский - это объективный язык науки, бизнеса и юриспруденции. Если вы купили самокат, не ожидайте, что вы на нём будете летать.

А сможет ли человек, в особенности мужчина, без хорошей подготовки в области психологии общения всегда чётко различить между упрямством и капризничанием собеседника даже при общении на родном языке с представителями хорошо знакомых групп общества?

Люди отличаются от компьютеров наличием потребности общаться с другими живими людьми, для чего им нужно установить какие-то отношения с собеседником. Например, уличный грабитель не сможет вас ограбить, если вы не будете играть роль жертвы и не будете говорить то, что ожидает услышать грабитель. Если вы не можете понять, в каких отношениях вы находитесь, вы просто воображаете это себе, поэтому очень уж многие отношения являются призрачными и часто краткосрочными. Создание видимости каких-то отношений - это основа для манипуляций, то есть, обмана. Поэтому очевидно, кто кем вероятнее всего будет управлять в общении: негр из трущёб - образованным американцем, или наоборот.

Какие практические выводы из вышенаписанного должен сделать изучающий английский язык?

Вы уже поняли, что в хорошем диалоге (назовём их "функциалоги") слова "сказал", "рассказал", "спросил" и "ответил" не встречаются более одного раза каждое. В некоторых учебных аудио- и видеокурсах ставится упор на изучение функциональной составляющей языка, и некоторые грамматики дают примеры применений элементов грамматики в конкретных ситуациях и функциалогах для определённых целей. Но даже в лучшем учебнике не приводится и 10% примеров всех основных типов взаимодействий собеседников (назовём это "остивзсо"). Для начала надо ограничиться интересными, актуальными, понятными, знакомыми вам лично видами разговоров (назовём их "персологи") из десятка-другого учебников и из живого общения, а не брать разговоры мультяшных персонажей или психически больных. К сожалению, преподаватели английского часто жалуются, что диалоги в учебниках часто являются слишком искусственными, нереалистичными.

Тем не менее, их стоит разбирать (назовём этот элемент работы "функциоразбор" или ДИА2ФРАН), помечая функцию каждой реплики, её тон, эмоцию и т.д., и сразу же пытаться применить подобные функции в диалогах (MWSIM2NS) с носителями английского. Даже если вы не склонны чувствовать зависть или приставать к людям с укорами, пытаясь вызвать у них чувство вины, всё равно отрабатывайте все возможные функции в практике MWSIM2NS. Пометки ДИА2ФРАН можно, например, делать так:

Jake Well, I'd like to see the shops but I'm probably not going to buy anything. {уступка, предупреждение}
Anna Maybe a little present, a present for your friend in Oxford? {удивление, надежда}
Jake Well, maybe. {"отстань от меня" - вынужденное, формальное согласие}

Учить язык лучше по живым диалогам (назовём их "живалоги") и анализировать их с помощью людей, которые чётко понимают, что там происходит на самом деле. Такое, например, происходит даже на элементарном уровне (А1) при письменной и устной практике изученного материала в диалогах с носителями языка (MWSIM2NS), когда перед учеником ставится конкретная задача развить диалог в определённом русле (назовём этот тип заданий "раздиопрус"), установить с собеседником определённые отношения и достичь конкретного результата. Например, вам даётся комментарий какого-то человека и от вас требуется восхититься его умом или приструнить, поставить его на место - причём не прямо, а так, чтобы восхищение присутствовало в вашей реплике в неявном виде. Или от вас может потребоваться выразить своё сочувствие и т.д. Автору этих строк до сих пор очень трудно утешить подавленного и печального, угнетённого и несчастного взрослого человека, посочувствовать ему, эмоционально поддержать его, ведь для этого надо сначала снизойти до его состояния, посмотреть на мир его глазами, выйти за уютные границы своего эго (а на такой подвиг ради взрослого идти совсем не хочется), поплакать и погоревать вместе с ним. А если вы в такое грязное, унылое и депрессивное эмоциональное болото за последние 35 не вляпывались по причине совершенного отсутствия детской способности упиваться жалостью к себе, наслаждаться горем, печалью, грустью, тоской, скорбью, удручённостью, и если вы отказываетесь понимать, что вроде бы взрослые тоже имеют право оставаться инфантильными...

Также практика восстановления диалогов МИЗПОБВД и работа с видеопазлами ОКИНТВ в какой-то мере требует осознания развития диалога.

Модели развития диалогов в учебниках ограничены лишь отработкой каких-то грамматических и лексических элементов. В конце концов учебники по языку не обязаны быть учебниками по психологии общения. Поэтому для сплошнопробельных заданий в учебниках содержится мало подходящих реалистичных, нешизофренических озвученных диалогов представителей образованных классов, в которых было бы значительное разнообразие коммуникативных функций, которых, к сожалению, в англосаксонских культурах и так меньше, чем, например, в восточнославянских. Если вы хотите ограничить сложность грамматики, до уровня intermediate достаточно трудно найти подходящие видеоблоги или фильмы, да и мультфильмов, которые формируют разнообразные здоровые и эффективные модели развития диалогов. Одно из гибридных решений - давать вкрапления сложной грамматики в виде очень точного перевода на русский или квазирусский язык, можно параллельно с английским текстом. Получаются своего рода "гибридиалоги". В пробелах, понятно, сложные для ученика элементы грамматики и лексики содержаться не должны.

Общение на английском будет проходить намного легче, эффективнее и приятнее, если вы пройдёте качественные практические тренинги по психологии общения на родном языке под руководством квалифицированного психолога и научитесь лучше осознавать, что происходит в диалогах. Или хотя бы почитайте, например, популярные книги по НЛП, психолингвистике и т.п.

Значение одного английского слова редко совпадает хотя бы на 90% со значением одного русского слова, и приходится составлять карты соотношений группы английских синонимов (назовём их "синонкарты") с группой русских, находящимися в одном поле значений, понимая, что попытки нарисовать такие карты в двухмерном виде будут всегда не очень точны. Поэтому надо как можно быстрее научиться работать с качественными учебными англо-английскими словарями, и замечать в них сокращения эмоциональной окраски, применения или функции, и обязательно разбирать, например, пусть пока ещё несовершенный, конечно, SMART vocabulary.

Если вы получали хорошие оценки по родному языку и литературе в школе, то вы скорее всего сможете выучить английский на уровне образованных англичан всего за пару лет при правильной организации этого процесса. Но если вы в 10 лет не читали много книг на родном языке, то с английским у вас будут большие трудности, и надо отдавать себе отчёт в этом плане.

 

 

 

 

© 2016 EngLan4U
Все материалы на этом сайте лицензированы к использованию в рамках лицензии Creative Commons (Attribution)

ИнДидакт