Контекстуальное развитие индукции и невербального мышления через смешанную речь (КРИНМС)

Основные проблемы, которые решаются данным методом:

  1. Если не уменьшать с каждым уровнем долю использования англо-русских и русско-английских словарей, английские слова, привязанные к русским, будут забываться намного быстрее, чем в случае, когда вы догадались о его (хотя бы приблизительном) значении по контексту. А на уровне В1-В2 большинство учащихся обнаруживает, что уже изученный материал забывается почти с такой же скоростью, с которой изучается новый. Это напоминает черпание воды дуршлагом или бег по кругу.
  2. При внутреннем переводе при восприятии устной речи вы не будете успевать всё переводить. Поддерживать высокий темп разговора на английском можно только при отсутствии мысленного перевода.
  3. Если каждый раз лазить даже в учебный англо-английский словарь в поисках нужного значения нового, неизвестного слова, а не научиться догадываться о (хотя бы приблизительном) значении по контексту (назовём такой навык НДЗПКТ), то ваше изучение языка с каждым новым уровнем катастрофически замедляется, поскольку, например, в оксфордском учебном словаре, который якобы охватывает лишь Elementary и Pre-intermediate уровни, содержится 24000 "слов, фраз и значений". Лазить в словарь нужно лишь для проверки своих догадок. В процессе этого у вас выработается мгновенное распознание правильных и неправильных догадок. То есть, правильная догадка будет формировать определённое ощущение, звучание в уме, и даже буквально в голове на физическом уровне. Словарь является всего лишь своего рода ходунками, которые надо отбросить как можно быстрее.

 

Для обучения кого может быть использован КРИНМС или МИЗПОБВД/ITPUDRM

Только 30% одиннадцатиклассников, по утверждению Людмилы Ясюковой, справились с простым вроде бы тестом на чтение (назвать этот кривой "тест" использованием элемента КРИНМС не получится, поскольку каждый пробел можно заполнить двумя и более возможными, но не взаимно синонимическими, вариантами):
"Скоро она зашла в самую чащу____________. Ни одна___________не залетала сюда, ни единый__________не проникал сквозь____________ветви. Высокие стволы__________плотными рядами, точно стены. Кругом было так__________, что Элиза__________свои собственные шаги,слышала шуршание каждого сухого______________, попадавшего ей_________ноги. Никогда ещё Элиза __________в такой глуши."

Чтобы продемонстрировать неумелость составителя теста и зашоренность мозгов публики, ваш покорный слуга выполнил этот тест так:
"Скоро она зашла в самую чащу . Ни одна экспедиция не залетала сюда, ни единый странник не проникал сквозь плотно сплетённые ветви. Высокие стволы осин смыкались плотными рядами, точно стены. Кругом было так сухо, что Элиза замечала свои собственные шаги,слышала шуршание каждого сухого сучка, попадавшего ей под ноги. Никогда ещё Элиза не охотилась в такой глуши."

По утверждению Людмилы Ясюковой, только 2-3 учеников из одного класса сразу же после начальной школы способны воспринимать сложные предложения, состоящие из более, чем двух частей, целиком, как одну единицу, то есть, понимать смысл всего предложения сразу, очень быстро бросив на него взгляд, без мысленного проговаривания, пусть даже быстрого, всех слов по-очереди (а это - основа скорочтения) - что, как ни забавно, не помогло бывшему зам министра финансов РФ сдать экзамен в СССР.

Тем не менее, в разной степени и с разной степенью лёгкости, конечно, КРИНМС может быть использован в каком-то виде по крайней мере при обучении 30% школьников даже начиная с четвёртого класса. Если для наиболее начитанных 10% этот процесс пойдёт очень легко и будет воспринят с энтузиазмом, то для 20% это вначале потребует некоторых усилий, а иногда, возможно, и некоторой помощи со стороны учителя (которому, в отличие от грузчиков или электриков, за дополнительную сложность обычно не доплачивают), так и со стороны ученика, от которого потребуется научиться лучше сосредотачивать и распределять внимание по всему объёму буфера рабочей памяти, а также увеличить сам объём рабочей памяти (до уровня, при котором можно в уме перемножать хотя бы трёхзначные числа) за счёт использования периферического внимания.

Заявления, что понимания 98% в неучебном тексте на хорошо знакомую тему достаточно для того, чтобы можно было догадаться по контексту о 2% и чтобы формировалось удовольствие от чтения текста, не надо воспринимать всерьёз. Достаточно может быть и 90%, может даже 80%, если развиты навыки индуктивного мышления и объём рабочей памяти большой. Если с индукцией и рабочей памятью проблемы, то даже 99% не поможет понять значение остальных 1%. Некоторым людям достаточно понимать даже меньше 80%, чтобы сформировать приятную иллюзию "А, так я вроде бы всё более-менее понимаю". Даже такая иллюзия, даже такое поверхностное понимание оказываются полезны при "экстенсивных" занятиях, когда идёт поверхностная проработка больших объёмов. Поэтому очень хорошо, когда ребёнок может смотреть мультики на английском и получать удовольствие и приблизительное понимание. Более того, "понимание" текста у каждого своё. Согласно тестам PISA, лишь 1-2% населения текст на родном языке понимает полностью и правильно. Но можно тест усложнить и дать такие вопросы на понимание текста, на которые ответят 0,1%. Или даже 0,01%. Да, копать вглубь можно чуть ли до бесконечности. А автомобиль успешно водить можно без очков и при близорукости в -1.

Часть 1. Индуктивная: приведение к беспереводному пониманию смысла
(Часть 2, активирующие и закрепляющие упражнения и activities, здесь не описывается)

  • Какие-то элементы КРИНМС в рудиментарном виде вы можете встретить в упражнениях на заполнение пробелов (gap-filling) без предоставления готовых вариантов ответов (open cloze) или предыдущих текстов, в которых в каком-то виде содержатся слова и словосочетания, которые подходят для заполнения пробелов
  • КРИНМС чем-то напоминает уравнения и системы уравнений
  • КРИНМС - основан на суггестивных приёмах
  • В КРИНМС студент старается догадаться о значении неизвестной ему пока английской лексики, в отличии от работы по восстановлению диалогов (МИЗПОБВД), где упор делается на употребление (usage) уже известных ему элементов грамматики, слов и словосочетаний.

О классическом переводном методе

Ограничить контекстом только ту область значений "редко", которая не пересекается со значениями "мало", непросто. "Я rarely прихожу домой в пять. Может, пару раз в году только." смещает значение "редко" именно в эту область. Если не дать очень чёткий контекст, то при попытке понять значение слова rarely в "Я rarely хожу в кино. Может, пару раз в году только." и использовать его в русском предложении часто получается "Я налила в чашку rarely воды", потому что значения "мало" и "редко" в русском языке пересекаются в значительной мере, и при внутреннем переводе утрачивается зона несовпадения.


Непрерывное, невербальное понимание позволяет понять смысл пропущенного в "Я только что вернулся из Парижа. Мы с одноклассниками туда ____ вместе." Оно позволяет осознавать одно конкретное поле значений (а не набор дискретных эквивалентов) в конкретном контексте, осознавать все грани значений слова или словосочетания одновременно, правильно употреблять английские слова, думать намного быстрее и обходиться без перевода с родного языка на английский и обратно.

Невербальное мышление возможно в определённом состоянии. Для остановки потока мыслей, выраженных в словах, существует множество техник. Можно сказать, что целью упражнений КРИНМС является не только полное блокирование мысленного перевода-сопоставления отдельных слов и словосочетаний, мышление на английском, но и переход к пониманию речи на любом языке без дискретной разбивки на слова. .

Квази-КРИНМС

Вы наверняка слышали, как англичане коверкают русский язык. Такая обработка, "англицизирование" русского языка, позволяет понять не только применение разных форм одного и того же английского слова в разных конструкциях, но в некоторых случаях и показать грамматические соответствия в квази-русском языке там, где их нет в нормальном русском. Нужно заметить, что предложения типа Я рарно хожу в кино. или Вы попэйнтили эту стену этим валиком? можно классифицировать как англицистический Квази-КРИНМС ("эмигранглийский"), который часто встречается в среде эмигрантов. Именно через Квази-КРИНМС слова из одного языка переходят в другой и образовываются заимствования.

Задача - научиться пресекать попытки своего ума найти русские эквиваленты для уже понятого вами значения английских и полуанглийских слов в примерах ниже.

Сравните лёгкость угадывания:

Мне не нравится это яблоко. Дайте мне different, у вас ведь их целый ящик.
Мне не нравится это яблоко. Дайте мне дифферентное, у вас ведь их целый ящик.

Вася вчера вдребезги crashed свою новую машину о столб.
Вася вчера вдребезги крэшнул свою новую машину о столб.

Батарейка в моём телефоне went flat. Надо его зарядить.
Батарейка в моём телефоне вентнулась разфлэтенной. Надо его зарядить.

Having returned домой, Вася сразу пошёл на кухню.
Ретурновшись домой, Вася сразу пошёл на кухню.

Having washed голову новым шампунем, Вася её хорошенько вытер.
Повошив голову новым шампунем, Вася её хорошенько вытер.

Тропинка, leading в лес, почти заросла травой.
Тропинка, лидущая в лес, почти заросла травой.

Sitting на диване, Вася смотрел телевизор.
Ситя на диване, Вася смотрел телевизор.

Вдали он услышал непрекращающиеся звуки exploding мин, и упал в воронку от exploded снаряда.
Вдали он услышал непрекращающиеся звуки эксплодивающихся мин, и упал в воронку от эксплодившегося снаряда.

Письмо, delivered мне почтальоном вчера вечером, было written чёрными чернилами.
Письмо, дэливеренное мне почтальоном вчера вечером, было наритенное чёрными чернилами.

Яблоко, fallen с яблони, rolled в яму.
Яблоко, сфолэншееся с яблони, заролилось в яму.

Очистки, left от картошки peeled Васей новой картофелечисткой, лежали в мусорном bin, стоящем в углу.
Очистки, отлэфтенные от картошки, попиленной Васей новой картофелечисткой, лежали в мусорном бине, стоящем в углу.

Как мы видим, использование Квази-КРИНМС с одной стороны несколько облегчает догадывание применительно к многим частям речи, а с другой - вынуждает потом доучивать произношение и написание английского слова и английские конструкции. То есть, КРИНМС разбивается как бы на две части.

Какие проблемы решаются методом КРИНМС:

  1. Незнакомые слова долго искать в словаре, и нереально выучить 30000 слов, открывая каждый раз словарь при встрече его даже не первый раз, а на десятый.
  2. До тех пор, пока вы каждому английскому слову пытаетесь найти русский эквивалент, в памяти навряд ли удержатся более 2000 слов даже если вы их будете постоянно повторять, поэтому 99,99% изучающих английский не могут подняться выше уровня Intermediate.
  3. Многозначность: английское слово или словосочетание редко более-менее точно соответствует одному русскому, а привязывать слово line к 52 русским значениям и запомнить все эти 52 связи просто невозможно (именно поэтому даже лучшие профессиональные переводчики продолжают пользоваться словарями как ходунками), и это сооружение быстро разваливается. Для носителей языка все его значения - всего лишь грани одного целого.
  4. В устной речи всякий раз при встрече нового слова просить его написать или произнести по буквам, чтобы вы потом поискали его в словаре, нереально.
  5. У учащихся часто вырабатываются вредные привычки: пытаться понимать каждое слово по-отдельности как только оно было услышано, застревая в процессе этого на незнакомом слове, пытаться его понять, прекращая слушать дальнейшую речь собеседника, что не позволяет удерживать всё предложение в звуковой памяти, ожидая, пока из потока речи не начнут оформляться отлельные слова, а из них - конструкции, понимание чего необходимо для угадывания незнакомых слов.
  6. Неумение без дискомфорта удерживать в уме приблизительное значение только что услышанного незнакомого слова из предыдущего предложения, ожидая, что точное его значение прояснится в последующем предложении.
  7. Невозможно точно выразить свою мысль, то есть, обрести "твёрдую" опору (для "мягкой" есть КТДВКИИ и РВКОДР, и в этом смысле КРИНМС - лексическое продолжение этих техник).
  8. Неумение сразу быстро и правильно строить всё предложение полностью на английском.
  9. Непонятна труднопереводимая разница в значении и употреблении синонимов и синонимичных конструкций (I dislike John's singing и I dislike John singing).
  10. Большинство английских фразеологических оборотов и устойчивых словосочетаний не имеют более-менее точных русских эквивалентов, а выстраивать значение оборота из отдельных значений входящих в него слов - требует больших затрат времени и усилий.
  11. Даже обратный КРИНМС занимает меньше времени, чем presentation в традиционном беспереводном РРР.
  12. Слабо развиты третий (применение), четвёртый (анализ) и пятый (оценка) познавательные навыки по классификации Блума.

Принцип КРИНМС - постепенное сужение поля значений неизвестного XXXX путём исключения неподходящих значений в процессе пересечения полей значений приблизительно воспринимаемых частичных значений ХХХХ в последовательности предложений.

Использовать лишь текстовый контекст так, чтобы очень точно ограничить им область значений нового слова, довольно сложно. Кроме текстового контекста можно, конечно, использовать аудио-визуальный, тогда получится визуальный псевдокринмс. Это всё равно лучше, чем видеословари.

Бывают 2 вида КРИНМС:
разбавление русского английским ("прямой") и
разбавление английского русским ("обратный")

Параметры КРИНМС

  • (А) место слова или словосочетания в русском словарном запасе учащегося (насколько легко понятным является данный участок семантического поля)
    1) частовстречающееся в речи учащегося
    2) редковстречающееся в речи учащегося
    3) достаточно частоупотребительное и известное учащемуся, но не присутствующее в его речи
    4) редковстречающееся, но известное учащемуся
    5) редковстречающееся и труднопонятное учащемуся ("мозган", "башкатень", "кукундер")
  • (В) временной интервал между предложениями серии: 0, 5, 10 и 15 секунд (обязательно осознавать, как работает ваш ум, наблюдать его действия)
  • (С) наличие аудио-визуальных подсказок: (1) отсутствуют, (2) картинка, (3) видео
  • (D) какой частью речи является неизвестное XXXX (в русском их 24) и в какой конструкции используется (см. примечание внизу)
  • (E) способ предоставления предложения может комбинировать разные элементы:

    (1) текст в письменном виде
    (2) устный текст, произносимый диктором, понимающим русский эквивалент этого английского слова
    (3) устный текст, произносимый диктором, понимающим значение этого английского слова без привязки к русскому эквиваленту

  • (F) тип смешанной речи контекста (т.е. доля известной части):

    (1) 100% контекста даётся на русском
    (2) контекст даётся частично на русском, частично на известном английском

  • (G) количество слов (т.е. длина фрагмента) в словосочетаниях английской части
  • (H) концентрация английских элементов

Есть десятки тысяч комбинаций ABCDEFGH разных типов и уровней сложности. Учитель должен решать, когда какая комбинация нужна для какого ученика. Разработка (потому что готовых материалов нет) и эффективное применение КРИНМС может осуществляться очень малым числом учителей, а именно - только тех, кто сам в состоянии разрабатывать экзаменационные и тестовые материалы. Знать что-то на уровне пользователя - это не знание материала на уровне разработчика. Разработчик КРИНМС должен знать, например, в каком предложении можно употребить слово непоседливый, а его синоним егозливый - точно нельзя. Это знания уровня С3 (post-proficiency).

Учтите, что:

- поскольку пунктуация не изучается в начальных классах, то дети читают про себя не так, как взрослые, поэтому они предложения должны слышать и читать одновременно
- человек, который действительно понимает невербальное значение английского слова, а точнее, именно ту часть его поля значений, которая подходит для данного предложения, будет произносить и воспринимать это английское слово не так, как человек, который не достиг невербального понимания

Вы легко и сами можете проверить вышеизложенные утверждения на 10 разных испытуемых, дав им поработать с определёнными типами заданий,

  1. начитанными людьми, слабо знающими английский,
  2. начитанными людьми, способными думать на английском (т.е. не делающими внутреннего перевода),
  3. неозвученными предложениями.
Сравните результаты и время, которое потребовалось испытуемым на выполнение заданий. Все мы знаем, например, что артисты, в особенности комики, часто вкладывают очень чётко определённые, возможно даже новые, значения в какие-то вроде бы известные нам слова. Намёк на какое-то конкретное значение многозначного слова осуществляется характерным, чрезвычайно выразительным произношением, мимикой, жестами, действиями, аксессуарами, фоном. Это значит, что предложения из видеоклипа, где видно произносящего их человека, будут пониматься легче, чем просто звукозапись этих предложений, или тем более их графическое представление.

Примеры с одним неизвестным ХХХХ

  • Примеры для всех типов здесь никто давать не собирается, но дадим вам несколько простейших с одним неизвестным, так как систему уравнений с несколькими неизвестными решать сложнее
  • Поскольку здесь вам предложения даются подряд в письменном виде, то невозможно устанавливать параметры В и Е (позже я сделаю видео, в котором будет продемонстрировано использование этих параметров).
  • Поскольку для каждого учащегося параметры А, необходимые для выбора английского слова, надо устанавливать индивидуально, то вместо английского слова здесь в примерах просто написано ХХХХ
  • В примерах ниже параметр F =1 (100% контекста даётся на русском языке)
  • Очевидно, что, из-за разного развития навыков 3-го, 4-го и 5-го уровня, для детей 8 лет предложения надо строить совсем не так, как для подростков 14 лет, поэтому ниже приводятся примеры для взрослых
  • В более продвинутых вариантах параметр D может либо меняться (в таком случае в коде стоят два и более D) в каждом последующем предложении, либо ХХХХ может повторяться без изменения D с другими приставками, суффиксами и окончаниями (в этом случае будет написано хХХХ, хХхХ или ХХХх).

Тип C1D1:
Когда люди просыпаются, они часто принимают ХХХХ, а не ванну. Лично я в ХХХХ открутил рассекатель и стою под сильной струёй.

(как мы видим, в отличии от КТДВКИИ и РВКОДР, в КРИНМС ХХХХ может повторяться в последующем предложении в том же или в отличном D),

Тип C1D2:
Зимой я люблю ХХХХ на лыжах, а летом - на качелях.

Тип C1D1D2:
Свиньи любят валяться в ХХХХ
Промышленные производства не должны хХхх окружающую среду.

Тип C1D3D4:
Валя худеет, и сейчас ходит ХХХХ голодная.
В царской России маленькие гостинницы назывались ХХхх дворами.

Тип C1D6:
ХХХХ чём вопрос? Возьмите, конечно. Они ХХХХ соседней комнате, на столе

Тип C2D1:
Что эта кошка держит в своих передних ХХХХ?

А что, если учитель не знает, какие английские слова уже известны ученику, или какие слова и конструкции он может вспомнить?

Вышеизложенные примеры с одним неизвестным задают поле значения очень чётко и однозначно. Это далеко не всегда необходимо.

А что если неизвестных больше, чем одно? И если учитель точно не знает, какие слова и конструкции английского уже известны ученику? В этом случае сразу удачно выбрать фиксированный параметр F часто не получится. Долю английского можно специально сначала завысить, а если ученик сразу же не поймёт значения всех английских слов, то можно повторить фразу, каждый раз предоставляя перевод всё большей части предложения, пока ученик не угадает значения оставшейся.

Пример постепенной прогрессивной, скользящей замены английского русским ("обратный КРИНМС") в достаточно универсальной последовательности:

  1. John was wondering if you would lend him your drill by the time he gets the ground floor ready.
  2. John интересовался if you would lend him your drill by the time he gets the ground floor ready.
  3. John was wondering одолжил бы ли him your дрель by the time he gets the ground floor ready.
  4. John was wondering if you would lend him your drill к тому времени, когда he gets the ground floor ready.
  5. John was wondering if you would lend him your drill by the time he у него будет готов the ground floor.

Заметьте, что пауза между повторениями выбирается очень точно, в зависимости от скорости понимания ученика, и русские части не повторяются. Часто после третьего предложения, если оно превышает 5-6 слов, ученик может забыть значение уже ранее переведенных частей предложения. О расширении объема рабочей памяти путём использования деконцентративных техник и периферического внимания мы говорили в других статьях.

Элементы догадывания по контексту, индукции, необходимо использовать и в русском языке при чтении, поскольку ударения во многих словах могут стоять на разных слогах. Например, "Забегали в гнезд* мыши". Непонятно, как глухонемые справляются с такими предложениями.

Если видеопазлы ОКИНТВ подобны собиранию пазла из кусочков, то КРИНМС подобны догадыванию о недостающих фрагментах изображения

 

Примечание.
Из-за конструкционных особенностей английского, практически отсутствия падежей и т.д., иногда может быть даже, например, у -ing формы (в наших примерах - painting) 14 градаций (т.е. синтаксических ролей и конструкций) перехода от чистого отглагольного существительного к "глаголу":

  1. Some paintings of Brown's were sold at the auction.
  2. Brown's paintings of his daughter were sold at the auction.
  3. The painting of Brown is as skilful as that of Gainsborough.
  4. Brown's deft painting his daughter is a delight to watch.
  5. Brown's deftly painting his daughteris a delight to walch.
  6. I dislike Brown's painting his daughter.
  7. I dislike Brown painting his daughter.
  8. I watched Brown painting his daughter.
  9. Brown deftly painting his daughter is a delight to watch.
  10. Painting his daughter, Brown noticed that his hand was shaking.
  11. Brown painting his daughter that day, I decided to go for a walk.
  12. The man painting the girl is Brown.
  13. The silently painting man is Brown.
  14. Brown is painting his daughter.




 

© 2016 EngLan4U
Все материалы на этом сайте лицензированы к использованию в рамках лицензии Creative Commons (Attribution)

ИнДидакт