Task-Based Language Teaching (TBLT)

Типы неритуальных задач, большинство из которых вы навряд ли найдёте на экзаменах или в учебниках по английскому языку, но которые вам придётся решать в реальной жизни

- Проверьте, пожалуйста, школьное задание сына. Там надо выбрать подходящее по контексту слово из пары в скобочках.
- Вижу. А где контекст?
- Его учительница не давала.
- Тогда задание невыполнимо.
- Но сын же его сделал!
- ???

"Ответственность за неудачный запуск «Союза-2.1б» с космодрома Восточный лежит на благовещенском епископе Лукиане, который освящал ракету-носитель перед стартом". Ритуалы, формальное выполнение каких-то предписаний и процедур, присутствуют везде. Например, доктор обязан (иначе уволят или даже посадят в тюрьму) соблюдать формальный "протокол лечения" часто даже когда прекрасно знает, что это только усугубит состояние больного. А больного, казалось бы, должно интересовать только выздоровление, а не ритуалы, но психиатры знают, что это чаще всего не так.

Ритуальное выполнение обычных, упрощённых заданий из учебника по английскому языку по сути ничем от церковных церемоний какого-нибудь карго-культа не отличается. На своей игрушечной машинке ребёнок может в своём воображении объехать всю планету, а вот в реальной жизни она его далеко точно не увезёт. Ездить на игрушечной машинке в песочнике может каждый, а вот по улицам Москвы на настоящей машине ездить намного сложнее.

- Помогите сделать школьное домашнее задание!
- Вам надо получить отличную оценку или сделать его так, чтобы показать, что вы знаете английский?

Ниже приведены примеры неритуальных, усложнённых заданий (TBLTBLM6), начиная со второго уровня познавательных навыков по таксономии Блума (подробно она мною разобрана применительно к изучению иностранного языка здесь), мало из которых компьютер сможет проверить (т.е. "надискусственноинтеллектные" задания) даже в чёрно-белом (получилось - не получилось) варианте, поэтому сэкономить на зарплатах настоящим учителям в этом случае не получится. Причина, по которой бюрократы в области образования сторонятся неритуальных заданий - это сложность в стандартизации оценки успешности их выполнения, и дороговизна подготовки и оплаты учителей и экзаменаторов. Пока население с упоением жрёт пальмовый сыр, фуражное зерно и синтетическое мороженое, "лечится" ритуальной медициной и не знает, что половина лекарств в аптеках вообще даже символических клинических исследований не проходила, оно проглотит и обычную систему "образования". По уверждению Андрея Фурсова, в элитных школах на Западе детям не подсовывают задания, в которых требуется просто выбрать подходящий вариант из предложенных, то есть, которые являются "социальной дрессировкой".

Вы можете найти некоторые типы неигрушечных заданий на ФБ странице "Завали училку английского языка" .
Например, даже на начальном уровне первоклассник должен правильно ответить на простейший вопрос:

Когда и в каких случаях надо говорить
"Who is he to you?" и "What is he to you?" ?

В реальной жизни провал в выполнении нижеприведенных задач может вам стоить зубов, здоровья, семейного благосостояния, карьеры, гражданства, друзей, дома, бессонных ночей, зря просиженных за учебниками по разным предметам. В худшем случае неудачное выполнение неритуальных задач может привести вас в тюрьму, к изнасилованию, к банкротству, или к смерти. Помните, что неточно переведенный текст привёл к воссоединению Германий и расширению НАТО.

Школьник - репетитору: "Зачем вы мне это всё объясняете? Я хочу выучить наизусть диалог из домашнего задания, а не английский. Без вас я бы давно уже его выучила!"

Бегать на беговой дорожке у себя на балконе может каждый. Однако бегом подняться на гору в лесу - это задача совсем другого плана. Простая компьютерная игра, где вы пилотируете самолёт, отличается от настоящего тренажёра Airbus, и ещё больше отличается от практических заданий в воздухе за штурвалом. А нижеприведенные задания могут отрабатываться в рамках реальной практики общения с носителями английского языка.

Всё-таки язык - это инструмент для решения разнообразных, зачастую нестандартных, задач в повседневных ситуациях общения с людьми, а не просто для зарабатывания оценок в классном журнале.

Вы можете заниматься Тае Квон До для того, чтобы заработать технические очки на соревнованиях и получить медальку, но навряд ли ваши навыки, полученные в процессе этого, заметно повлияют на исход драки на улице, особенно зимой, на снегу. А когда вы до Тае Квон До занимались чем-то более реалистичным, на первом же спарринге по Тае Квон До вы можете автоматически выставить запрещённый в Тае Квон До блок кистью и сломать стопу противника.

Если вы, как вам кажется, вроде бы "прошли" и может даже "выучили" необходимую лексику, грамматику и произношение для выполнения какого-то неритуального задания, то означает ли это, что вы сможете выполнить такое задание на английском языке с точно таким же успехом, как и на родном языке?

Как ни забавно, часто образованные русскоязычные ошибочно думают, что им нужно выучить "просто сам английский язык", а уж если они просто будут знать "грамматику", "лексику" и "произношение", то любые задачи выполнить они смогут точно, то есть, будут автоматически знать usage (употребление).

Не совсем так, уважаемые: именно из-за этого есть обычные грамматики (а они иногда насчитывают 1800 страниц мелким шрифтом), а есть "грамматики в контексте" (т.е. мостик к прагматике) и "ситуативные грамматики", и на сайте Кембриджского университета есть form и use (но в use вам дают 1-2 наиболее типичных примера употребления почти без контекста). И тут возникает проблема: контекста вам дают слишком мало (картинка, а не видео, плюс фраза до или фраза после), и сами примеры в основном описывают слишком мало всех возможных ситуаций.

И причина, по которой экзамен по Use of English убрали из СРЕ - это то, что учебник по употреблению лексики и грамматики выглядел бы в 1000 раз объёмнее, чем учебник по "форме", и люди просто бы испугались таких объёмов. Есть и какие-никакие контекстные словари Reverso. Но нет ни одного ресурса, где бы вы смогли изучить контекстное произношение, например (этому учат в какой-то мере в драмкружках, в театральных и на некоторых психотренингах).

Знание устройства атомов кислорода и водорода не означает, что вы автоматически будете знать все химические свойства всех их возможных соединений во всех состояниях в присутствии любых ингибиторов и катализаторов (т.е. контекста), а также знать, как, когда и зачем все эти соединения применять.

Чем выше уровень заданий, тем меньше там доля трёх базовых языковых (основы грамматики, стандартная лексика, употребление в самых простых, частовстречающихся ситуациях) составляющих, кроме произношения. Чем выше уровень, тем больше нестандартных ситуаций, исключений из правил, частных случаев, вариаций вам придётся изучать в грамматике, лексике и употреблении. Если в школьной грамматике наберётся страниц 50, и то крупным шрифтом, то в полной грамматике их почти 1800, и много мелкого шрифта. Получается, в жизни "частных случаев" в общей сложности в десятки раз больше, чем стандартных ситуаций в textbook English.

И в уличной драке возможных взаимодействий в тысячи раз больше, чем на самых интересных соревнованиях по карате, а тем более по Таеквондо.

Реальная жизнь бесконечно разнообразна. Автор этих строк это понял очень рано, поскольку учителя по многим предметам гоняли его по школьным олимпиадам, где нестандартные задания никак не напоминали примитивные задания из школьных учебников. Можно ли сказать, что неигрушечные задания по английскому языку - это задания "олимпиадного" типа? Или, учитывая, что на "олимпиадах" по английскому неритуальных заданий вы не обнаружите, лучше назвать такие задания "надолимпиадные"? Понятно, что составить простые, выполнимые даже не очень умственно развитыми людьми, неритуальные задания - дело очень сложное. Теоретически, задание любого уровня можно сделать относительно лёгким, а можно - чрезвычайно трудным.

Можно сказать, что в школе, на курсах, в институте обычно изучают pronunciation, но не enunciation, морфологию и немного синтаксис, но такие разделы лингвистики как семантика и прагматика даже в инязе изучаются настолько поверхностно и бестолково, что в результате человек не может правильно использовать иностранный язык в реальной жизни. Наиболее умные 10-летние русско- или украиноязычные ученики, прочитавшие множество книг на родном языке, способны понимать многие элементы семантики и прагматики английского языка даже зная грамматику и имея словарный запас на уровне elementary, если даются параллели на родном языке, но для китайцев или арабов это будет куда сложнее.

В заданиях уровня 2 (Понимание) 3 базовые языковые составляющие играют намного большую роль, чем в заданиях уровня 6 (Творчество). Вы можете сначала попробовать сделать почти все задания на родном языке. Если человек плохо выполняет конкретное задание на родном языке, то каким образом он сможет его выполнить на иностранном? Тем более, что расхождения в грамматике между русским и английским не такие большие, как между китайским и английским.

С другой стороны, даже если человек прекрасно выполняет все задания на родном языке и прекрасно сдал кембриджские экзамены какого-то уровня (т.е. выучил textbook English и экзаменатор разобрал его бормотание на устном экзамене), это не означает, что на английском он тоже сможет хорошо выполнить неритуальные задания вроде того же уровня, поскольку "уровень" определяется Кембриджем только по грамматике и по лексике, а не по их контекстному употреблению (usage, т.е. прагматике) в нестандартных ситуациях, выходящих за рамки textbook English, например, несимметричных диалогах, где ответ является нестандартным, неожиданным, и где используется не то время и не те конструкции, которые были в предыдущем вопросе или реплике.

Безусловно, неритуальные задания требуют наличия базовых навыков в межличностной и социальной психологии, критического, логического, вероятностного мышления (это в британских, а не в российских, школах есть предметы Thinking Skills (в СССР преподавалась Логика), Психология, Социология и пр.), понимания культуры и базового знания истории, некоторой эрудиции и пр. То есть, даже бОльшего набора знаний и навыков, и знания языка иногда даже на уровень выше, чем на экзаменах PISA "по чтению". С каждым годом именно многие задания экзаменов PISA, которые, правда, предполагают знание самого языка почти на уровне С2, становятся всё более реалистичными, а не просто ритуальными. Потому что проверяются вручную живыми экзаменаторами.

Задания не являются чисто грамматически-лексическими, выходят за рамки textbook English (например, типов условных предложений в реальной жизни не 3 или 4, а более 100) точно так же, как техника армейского рукопашного боя не ограничивается ничем, и требуют знания контекстного употребления (usage, т.е. прагматике). Многое из этих заданий встречается в заданиях по литературе и логике, а не по языку. Считается, что чисто "язык" является фундаментом, и без его изучения хотя бы до уровня В2 никакого смысла "копать глубже" не имеет, в особенности если учащийся - младший школьник-троечник, поэтому в СССР "изучение" литературы начиналось намного позже, чем сейчас, когда сообразили, что даже среднестатистический 6-летний школьник на родном языке уже "понимает" (это всего лишь Уровень 2) тексты уровня В2, и ввели литературу в младших классах.

Понятно, что слаборазвитый рациональный ум большинства людей, не обладающих даже элементарными навыками самонаблюдения, пытается упростить схему мира, иначе он не сможет в нём ориентироваться. Именно по этой причине учащиеся изучают texbook English (а не живой английский), небольшой набор простых правил и ограниченный набор символических процедур, имитирующих "обучение". Как писал О.Бахтияров, "Видимость приводится в соответствие с законами в рафинированных условиях лаборатории, где устраняются все компоненты реальной среды, препятствующие реализации интеллектуальной абстракции, и где мышление может беспрепятственно выделить соответствующие ему составляющие Мира".

  • В упрощённом виде многие нижеприведенные типы заданий встречаются в учебниках и на экзаменах
  • В каком-то виде неупрощённые версии многих типов заданий могут быть выполнены даже при небольших (даже уровня А1) знаниях грамматики и лексики, но создавать многие такие задания очень сложно.
  • Исходный и конечный тексты могут быть как письменными (П) (включая диалоги-чаты), так и устными (У). Комбинации У-У являются наиболее сложными в большинстве случаев.
  • Большинство заданий невозможно классифицировать как задания исключительно какого-то одного типа и одного уровня по Блуму, поэтому классификация приблизительна, и из-за этого бросаться помидорами в автора не стоит.

Уровень 2. Понимание.

Типы задач: ПО21ПФР, ПО22ПРС, ПО23СР, ПО24ПРВ, ПО25ИСТ, ПО26ИСП, ПО27ИСК, ПО28ДСТ, ПО29ОБР, ПО30ДИА

2.1 (ПО21ПФР/UN21RFS - "заданноконтекстное перефразирование"/ SCRephrasing) Перефразирование в заданном контексте без сжатия текста, в котором максимально сохранён смысл, но слова, словосочетания и конструкции по возможности заменены (вариационное перефразирование, на котором основывается техника преображающийся словосочетаний)

  • 2.1.1 монолога (ПО21ПФРМ/UN21RFSM) - этот тип задания на экзаменах встречается часто*, но обычно требуется просто выбрать подходящий вариант из предложенных, причём количество предложенных как правило совпадает с необходимым количеством вариантов (это "псевдоперефразирование")
  • 2.1.2 диалога (ПО21ПФРД/UN21RFSD)

Умение перефразировать что-то на лету (т.е., менее, чем за секунду), блицперефразирование- необходимая составляющая для навыка беглой (fluent) речи ("беглоговорения"). Очень часто вы будете забывать какое-то слово, выражение, конструкцию, и вместо них вам придётся использовать синонимы, синонимичные выражения, конструкции, описательные выражения (вместо "отвёртка" - "чем закрутить этот шуруп") поскольку собеседник не будет ждать, пока вы будете копаться в словаре или в грамматике. Например, если вы ещё не учили время Present Perfect Continuous, можно вместо I have been living here for 3 years сказать I have lived here for 3 years and I am still living here, не теряя никаких смыслов. Такая "англоупрощалка" позволить вам выполнять неритуальные задания большинства типов, и, даже зная грамматику и лексику лишь элементарного уровня, всё равно многие задачи кое-как выполнить получится. Понятно, точность выражения своим мыслей и чувств и их разнообразие при использовании англоупрощалки будет немного страдать, но придётся потерпеть. Если у вас вместо 100-мегапиксельной камеры есть лишь 1-мегапиксельная, то и изображение получится не такое чёткое и нюансы исчезнут - будет размытое перефразирование.

Значительное сжатие (сжатое перефразирование) изначального текста требуется, например, в заданиях из Reading Strategies в курсе Summit (Pearson Education), то есть, это более сложный тип задания 2.3 на написание summary, а не просто "однообъёмное" перефразирование.

* Настоящие вопросы на понимание текста (ВОПОТЕКС) уже содержат в себе перефразированную часть изначальный текста, но степень сложности вопроса напрямую зависит от того, как именно она перефразирована. Посмотрите, насколько усложняется задание на находжение соответствия двух текстов (например, выбрать из нескольких предложенных вариантов то заведение по описанию, которое подходит описанным целям человека), если в одном тексте не содежатся те же самые, неперефразированные или слегка перефразированные ключевые слова и фразы, что и в другом, подходящем ему тексте. В примере мы сделали второе (т.е., сравнительно "простое") из пяти заданий на чтение из кембриджского экзамена PET "надкембриджский" и "закембриджский" (ещё сложнее) варианты, проверив их на соответствие уровню В1 по Englishprofile.org. Однако настоящие вопросы на понимание (control questions) могут быть не только второго, но и любого другого уровня по Блуму.

Определение полных различий в значении и в употреблении между синонимами, синонимическими словосочетаниями и синонимическими предложениями в полном наборе всех возможных контекстов (т.е. готовый контекст вам не предоставляется, а должен создаваться вами) - это пункт 4.3

2.2 (ПО22ПРС) Пересказать текст с учётом собеседника (т.е. что он понимает, какие подробности ему интересны и пр.) - приспособительные пересказы

  • своей подруге
  • бабушке
  • начальнику
  • полицейскому
  • продавцу пива

2.3 (ПО23СР) Сжатие (или расширение) текста в 2, 5, 10, 25, 50 раз (т.е. с разным уровнем детализации-абстракции): сжатый пересказ (спересказ), краткое изложение, конспектирование, написание тезисов

  • 2.3.1 монолога (ПО23СРМ) / встречается в виде написания summary на экзаменах TOEFL и пр.
  • 2.3.2 диалога (ПО23СРД) / в некотором виде встречается в учебниках

Заметьте, при изменении уровня детализации (ДвуГрУрДеИн) в любую сторону вам приходится учитывать, какая именно информация является важной, основной, а какая - второстепенными подробностями, с точки зрения вашего собеседника (т.е. уровень эмпатии должен быть высок) в конкретной ситуации/контексте. Успешно справиться с этой задачей могут менее 10% населения.

2.4 (ПО24ПРВ) Перевод - ИНСОДСП.

Максимально точный (не путать с дословным) перевод с одного языка на другой раньше был частью кембриджских экзаменов и требует очень квалифицированных экзаменаторов, знающих оба языка в совершенстве. Их услуги стоили дорого, и для экономии средств постепенно этот элемент из экзаменов выбросили.

Есть ли возможность как-то обойтись без них? Давайте посмотрим, какие есть варианты.

Интервальный (если от времени перевода в первом направлении проходит более 1 недели (а ещё лучше - 1 месяц), просто запомнить исходный текст почти никому не удастся) сопоставительный перевод с русского на английский и обратно (ИСПР2АО) Индидакте он так и называется - обратный перевод), или, формально говоря, интервальный сопоставительный двусторонний перевод, а также с английского на русский и обратно на английский. То есть, Рус-Анг-Рус и Анг-Рус-Анг .

2.4.1 Анг-Рус-Анг (ПО24РАР)
Используется при работе с аудио- и видеокурсами по алгоритму АЛРААВМ2П. Проверить правильность можно, сопоставив текст оригинала с переводом обратно на исходный язык, если у экзаменуемого не сохранились оригиналы. Очевидные несоответствия в английском будут бросаться в глаза даже человеку, совершенно им не владеющим. Однако оценить степень расхождения с оригиналом сможет лишь специалист.

2.4.2 Рус-Анг-Рус (ПО24АРА)
Во многих учебниках английского для русскоязычных учащихся уже имеются готовые переводы предложений на русский язык, но, к сожалению, значительная часть переведенных текстов слишком приблизительна, синонимична и художественна. Уровень сложности русских предложений в учебниках английского может очень сильно отличаться по сложности от английского. Если вас это не смущает, можете попробовать.

Итак, при попытке перевести русские предложения в учебниках на английский вы увидите, что исходный английский текст иногда очень отличается от вашей версии. К сожалению, иногда перевести все точно не получится, поскольку у другого языка просто может не быть необходимых ресурсов. Например, в русском нельзя сказать "победю", но тем не менее все поймут, что имелось ввиду.

Чтобы вы могли сравнить не только исходный и конечный русский текст, но и кое-как сопоставить свою версию перевода на английский с английским оригиналом, и чтобы не было вкраплений рунглиша, профессиональный переводчик или учитель может перевести для вас контрольные предложения на какбырусскоподобный язык, например. Некоторые контрольные предложения переводить не совсем на нормальный русский/украинский, а на искорёженный английским квазирусский/квазиукраинский, на котором часто разговаривают эмигранты, то есть, не на идиоматичный русский, а на эмигранглийскорусский, иначе получить необходимое английское предложение получилось бы не всегда, и сам английский освоить было бы сложнее. Однако, вместо предложений вроде, "Я есть Вася" всё-таки даётся "Я - Вася", потому что на английский оба предложения переводятся одинаково, и вариантов нет.

Лучше переводить диалоги из хороших британских или американских учебников английского на русский. Правда, даже в этом случае вы будете ограничиваться лишь узким диапазоном языка учебников (textbook English), а для проверки живого языка придётся расширять этот диапазон. Примером попытки небольшого выхода за рамки textbook English мы видим в курсе Speakout. Тексты живого языка часто могут быть синонимичны текстам из учебников, и являться их вариациями. Они используются в живом языке в повседневной жизни носителями английского. В живом языке может быть много междометий, разговорных выражений, неполных и нестандартных конструкций. Опять же, типов условных предложений в реальной жизни не 3 или 4, а более 100,

 

Проблемы с переводом даже квазирусских предложений появляются в основном на уровнях выше Upper-Intermediate (B2), то есть, это выходит за рамки школьных учебников. Почти все учебники же уровней ниже С1 почти везде ограничиваются формальным и полуформальным стилями, то есть, неэмоциональным, малоэмоциональным и невыразительным, стилями, а обычные российские или украинские школьные учебники диалоги затрагивают, как правило, мало. То есть, например, вы редко найдёте в них вкрапления неформального, детского, фамильярного стилей, не говоря уже о сленгах, особенностях языка определённой социальной группы или местных диалектов. С уровня С1 уже начинается изучение эмоциональных выражений, описывающих отношения, чувства, и вы столкнётесь с тем, что в даже в живом английском палитра в 2-3 раза беднее.

 

Как ни странно, без живого языка, в котором есть множество частных случаев, разные интересные исключения, вы не сможете легко, уместно и точно использовать textbook English, и у вас не сложится полная и чёткая картина конкретной области языка. То есть, если в учебнике вам дают предложение This is a book, но не дают пример употребления предложения This is the book (а ведь у любознательного учащегося, у которого мозг ещё не отмер полностью, всегда будет возникать и вопрос относительно This is this book), а может и This is that book, то вы не поймёте и того, как и где употреблять This is a book. Поскольку язык - это целостная система, то отсутствие одного элемента целого приводит к непониманию другого. Если вы не видите шипящую змею, но лишь слышите её, то можете подумать, что это ваш кот. Попытка её погладить в темноте может стоить вам жизни. Именно слова являются источником подавляющего числа проблем в жизни человека.

Заявить, что, видите ли, вы отлично понимаете английский текст, но вот перевести его на родной язык можете с трудом, можно только если вы - человек, проживший лет 20 в англоязычной стране, не используя родной язык.

 

Переводы бывают двух видов:

  • монолога (ПО24ПРВМ)
  • диалога и разговора более 2-х человек (это намного сложнее) (ПО24ПРВД)

2.5 (ПО25ИСТ) Истолкование самого текста - текстистолкование
(встречается часто, но обычно требуется просто выбрать подходящий вариант из предложенных):

  • объяснить, почему в тексте кто-то что-то сделал или что-то произошло (причина)
  • объяснить, зачем кто-то что-то сделал или что-то произошло (цель)
  • предсказать возможное дальшейшее развитие ситуации (т.е. предположение о будущем - частично присутствует в 5.8 )
  • насколько реалистичен сам текст
  • слушание: по типу произношения определить социальную группу говорящих
  • насколько логичен сам текст, верите ли вы авторам слов, почему (насколько достоверна информация)

    В качестве примера заданий этого типа можно (не всегда, правда) привести зеркальные (причина <--> цель) предложения.
    Он не пошёл в кино, потому что заболел. - Он не пошёл в кино, чтобы не усугублять болезнь.
    Учащемуся можно дать причину, и он должен написать цель. Дать цель, и он должен суметь написать причину. В английском это намного сложнее. Например, какие из вариантов (зеркалки "На улице было жарко, и он закрыл окна") возможны, почему и в каких ситуациях, и какая между ними разница:
    1. He has closed the windows so that room wouldn't get any hotter.
    2. He has closed the windows so that room won't get any hotter.
    3. He has closed the windows so that room doesn't get any hotter.
    4. He has closed the windows so that room isn't getting any hotter.

2.6 (ПО26ИСП) Истолкование подтекста (т.е. того, что в самом тексте в явно выраженном виде отсутствует) - подтекстолкование относится к pragmatic competence:
(встречается часто, но обычно требуется просто выбрать подходящий вариант из предложенных)

  • объяснить, что подразумавается в тексте
  • в каких отношениях находятся собеседники
  • какую цель преследовал автор текста (как он должен быть повлиять на читателя или слушателя)
  • объяснить шутку (более глубокое истолкование - в 4.3)
  • объяснить намёк, уловку
  • объяснить скрытые обвинения, отмазки, извинения, заискывания, заигрывания и прочее функциональное содержимое

2.7 (ПО27ИСК) Истолкование контекста (т.е. расширения поля текста), контекстолкование - это задания по прагматике:
(в рудиментарной форме встречается при написании сочинений, в заданиях на нахождение пар согласовывающихся предложений, которые представлены в виде двух и более групп)

  • вписать в текст пропущенное предложение или целую реплику в диалоге - ПО27ИСК1 (задание по coherence и communication/interaction
  • вписать в текст пропущенное слово или словосочетание в диалоге - ПО27ИСК2 (задание по cohesion).
  • объяснить, временной, ситуативный и социально-культурный контекст разных типов текста (диалог/монолог, шутка, намёк, обвинение и пр.)
  • предположить, какие подробности могли вероятно предшествовать данному тексту (т.е. предположение о прошлом)
  • реалистично расширьте (на 20%, 50%, 100%) исходный текст

В учебниках и на экзаменах иногда встречаются задания "open cloze" на заполнение пробелов (как правило, одним, редко - двумя или тремя словами; это тип ПО27ИСК2) в текстах (почему-то только в монологах) без предоставления готового списка слов и словосочетаний, из которых надо просто выбрать подходящие. Тип ПО27ИСК1 встречается на британских экзаменах 11+ (вступительные экзамены в grammar schools для 11-летних детей).

Можно сказать, что КРИНМС использует в основном типы 2.5-2.7. Эти же типы широко используются в промывании мозгов на уроках литературы, истории, обществоведения и пр.

Слухи и сплетни чаще всего возникают из-за плохо развитых навыков 2.5-2.7.

Примером задания, требующего понимание контекста, может быть простая "сплошнопробелка", вариант заданий типа МИЗПОБВД:

Возможны ли следующие 4 диалога, в каких случаях и где? Как каждый будет развиваться дальше (т.е., что скажет А):

A. There's been an emergency.

B. Has there been an accident?

А......

 

A. There's been an emergency.

B. Was there an accident?

А......

 

A. There was an emergency.

B. Has there been an accident?

А......

 

A. There was an emergency.

B. Was there an accident?

А.....

2.8 (ПО28ДСТ) Как бы данный текст прозвучал в другом стиле

2.9 (ПО29ОБР) Написать письмо или другой текст по предоставленному образцу:

  • заявление в полицию или судебный иск
  • письмо спонсору с просьбой профинансировать ваше участие в фестивале
  • мотивационное письмо в университет
  • требование о возврате товара в интернет-магазине
  • объяснительная начальнику
  • обоснование требования финансирования проекта
  • любовное письмо с целью выяснения серьёзности намерений адресата

3.0 (ПО30ДИА) Используя предоставленные фразы, выражения, клише, логическое обоснование, конструкции и пр., которые придётся видоизменить и адаптировать к конкретной ситуации, провести реальный телефонный диалог (заготовкодиалог):

  • в бассейне, выясняя, как там фильтруется вода и насколько квалифицированы инструкторы
  • в переговорах с владельцем квартиры, которую надо снять или купить
  • в магазине, выбивая скидки
  • с частным лицом или фирмой, предлагая приобрести ваш продукт или услугу
  • в банке, выясняя степень скрытых рисков инвестиций
  • с частным лицом, убеждая его прийти на первое свидание
  • с редакцией журнала, убеждая его журналистов провести какое-то интервью или напечатать статью
  • с кастинг-директором, убеждая взять вас на роль

Уровень 3. Применение.
(в PISA присутствует очень много заданий этого типа)

Типы задач: ПР31ОП, ПР32ДСТ, ПР33ИНС, ПР34ПСМ, ПР35ДИА, ПР36ДИА

3.1 (ПР31ОП) Найти по описанию (а оно может быть запутанное и косвенное) тот предмет (информацию, место, время, число, товар, отношения, действие, документ, музыку, способ действия и пр.), который описан в тексте, из набора схожих (чем более они похожи, тем труднее) или вообще без предоставления исходного набора - в Интернете. Объектиндентификация.

3.2 (ПР32ДСТ) Выполнить требуемое действие так, как оно описано в инструкции (действыполнение):

  • сделать ловушку для мышей
  • нарисовать что-то, приготовить блюдо по подробному рецепту
  • сделать фотографию фотоаппаратом (именно так и именно такую, как в инструкции)
  • найти страховой полис
  • составить юридически грамотное завление в суд
  • найти человека, квалификация которого отвечает требованиям в инструкции
  • сделать движение
  • собрать из разобранных частей целый предмет
  • позвонить куда-то и заставить собеседника что-то сделать или сказать
  • найти видео английского блогера и написать ему комментарий так, чтобы он дал нужный ответ
Любой человек, хоть один раз попытавшийся разобраться хотя бы с инструкцией к стиральной машине, к видеокамере или со справкой (help) к Фотошопу, понимает, что написать чёткую и внятную инструкцию очень трудно. Поскольку сложность и степень подробности описания легко упростить до уровня А1 для дошкольника, или, наоборот, усложнить до уровня С2, то такого рода задания очень удобны для учителя. Скорость выполнения такого задания тоже важна.

3.3(ПР33ИНС) Написать самому такую инструкцию разных уровней сложности для людей разного типа (инструнаписание)

3.4 (ПР34ПСМ) Написать письмо или другой текст по предоставленной подробной инструкции (без примера) - беспримерное письмо:

  • заявление в полицию или судебный иск
  • письмо спонсору с просьбой профинансировать ваше участие в фестивале
  • мотивационное письмо в университет
  • требование о возврате товара в интернет-магазине
  • объяснительная начальнику
  • обоснование требования финансирования проекта
  • любовное письмо с целью выяснения серьёзности намерений адресата

3.5 (ПР35ДИА) С помощью подробной иструкции, но без предоставления примеров фраз, выражений, клише, логических обоснований, конструкций и пр., провести реальный телефонный диалог (бп-диалог)

  • в бассейне, выясняя, как там фильтруется вода и насколько квалифицированы инструкторы
  • в переговорах с владельцем квартиры, которую надо снять или купить
  • в магазине, выбивая скидки
  • с частным лицом или фирмой, предлагая приобрести ваш продукт или услугу
  • в банке, выясняя степень скрытых рисков инвестиций
  • с частным лицом, убеждая его прийти на первое свидание
  • с редакцией журнала, убеждая его журналистов провести какое-то интервью или напечатать статью
  • с кастинг-директором, убеждая взять вас на роль

3.6(ПР36ДИА) Провести реальный диалог, в котором :

  • вы в определённый момент намекаете собеседнику, что его вопрос вам был неприятен, что вы не хотите разговаривать на какую-то тему
  • незаметно для собеседника переводите разговор на другую тему
  • незаметно для собеседника уходите от ответа на его вопрос
  • употребляете определённое междометие так, чтобы это вызвало у собеседника определённую эмоциональную реакцию
  • вызываете у собеседника заданную эмоциональную реакцию с помощью конкретных конструкций и словосочетаний
  • говорите ему комплимент, который воспринимается им как оскорбление

(задания типа 3.6 (заданнодиалог) являются простейшими составными элементами заданий типа 6.7)

 

Уровень 4. Анализ.
(частично встречается на экзаменах на британские A-levels по языку и литературе)

Типы задач: АН41КТГ, АН42РИТ, АН43СРД, АН44ПИЛ, АН45ДЕД, АН46ВОП, АН47ОБТ

4.1 (АН41КТГ) Категоризация текстов (текстокатегоризация):

  • по стилю
  • к какой социальной группе принадлежит автор слов (5-летний воспитанник детского сада из Сиднея, старушка-пенсионерка из Квебека, 40-летний лондонский бомж, 60-летний директор индийского банка, молодой нью-йоркский таксист, латинос-продавец гамбургеров во Флориде и пр.)
  • диалогов - по типу отношений между собеседниками
  • по функциональному назначению (например- приказ, распоряжение, просьба, мольба, предложение, выговор, укор, наказание, издевательство и т.п.)
  • относящихся к теме от неотносящихся, содержащих искомую информацию от не содержащих (в виде упражнений на skimming & scanning это встречается довольно часто в упрощённом виде)
  • фрагментов текста, которые могут идти подряд от кусков, которые не могут (элемент работы с видеопазлами ОКИНТВ)
  • фрагментов текста, которые могут быть сказаны каким-то человеком от тех, которые не могут (элемент работы с видеопазлами ОКИНТВ)

4.2 (АН42РИТ) Разбивка текста и его интеграция (тексторазбор и текстосборка)

  • на параграфы
  • предложения на неразбиваемые словосочетания (чтобы понимать, где можно сделать паузу)
  • описание разных фаз действия (с использованием видео)

4.3 (АН43СРД) Соотношение, различение и деконструкция (СОРАДЕК)

  • определение различий в значении и в употреблении между синонимами, синонимическими словосочетаниями и синонимическими предложениями
  • самому разбить все неправильные глаголы на 10-11 групп
  • могут ли фрагменты быть частью одного текста (как вариант - собрать 3-4 текста из одной кучи фрагментов пазлов; см. параллельные видеопазлы)
  • дополняет ли, уточняет ли один текст другой, противоречит ли, ставит ли под сомнение, является ли ответом на (и т.д.)
  • найти причинно-следственные и временные соотношения в описаниях исторических событий
  • сказать одно и то же предложение с разными интонациями, чтобы выразить разное отношение к сказанному
  • написать одно и то же предложение, используя разные слова, чтобы выразить разное отношение к сказанному
  • объяснить использование разных времён, выражений, конструкций в каком-то месте текста
  • оценка степени вероятности в предположениях
  • оценка удовлетворённости покупателей через анализ их слов
  • оценка степени эмоциональности речи
  • определение эмоции и отношения в устной речи
  • может ли текст быть написан данным человеком (задание не на уровне криминалиста-стилиста, конечно)
  • найти ошибки и упущения в логике рассуждения
  • кто делает такие ошибки
  • какой из текстов написан лучше по разным критериям (связности, богатства словарного запаса, конструкций и пр.) , убедительнее, какой из них поможет решить судебный спор в пользу говорящего, и пр.
  • к какому видеофрагменту могут относиться разные фрагменты текста (элемент работы с видеопазлами ОКИНТВ), с какой вероятностью
  • какой текст является наиболее точным описанием происходящего в видеофрагменте
  • объяснить шутку, двусмысленность, намёк и пр. (присутствует в упрощённом виде в 2.6)
  • отличить настоящий стих (с правильным размером) от псевдопоэзии
  • нарисовать интонационно-ритмический рисунок предложения
  • составить диаграмму организации из описания
  • найти главные пункты в описании товара для его рекламы
  • что упущено в описании квартиры на AirBnB
  • какой кандидат по резюме больше всего подходит на работу
  • какой перевод текста наиболее точен, почему (см. сравнительные интервальные обратные переводы)
  • нахождение различий между оригиналом и своим пересказом (используется в сравнительных интервальных пересказах)
  • вычленить конструкции Хорнби
  • как какая-то приставка изменяет значение глаголов

4.4(АН44ПИЛ) Подтверждение и иллюстрация (текстоподтверждение и текстоиллюстрация)

  • найти в Интернете подтверждение или опровержение какого-то текста
  • иллюстрация какого-то утверждения
  • нахождение нужной информации в грамматическом справочнике
  • дайте примеры, в которых на вопрос в Past Simple надо в ответе употребить Present Perfect, и наоборот

4.5(АН45ДЕД) Дедукция (текстодедуктивные задания)

  • угадывание пропущенного известного слова (с намёком и без) ( см. КТДВКИИ и РВКОДР )
  • интегрированные задания по опорному и безопорному восстановлению диалогов (МИЗПОБВД)
  • угадывание пропущенного нового слова (с намёком и без) или даже конструкции (элемент КРИНМС)
  • умение поддержать диалог при частичном или приблизительном понимании фраз собеседника ( см. КТДВКИИ и РВКОДР )
  • сформулировать правило своими словами после предоставления ряда примеров
  • нахождение нужного значения слова в словаре или в онлайн переводчике
  • угадать правильное произношение нового слова в письменном тексте

4.6(АН46ВОП) Составить вопросы к тексту (см. Почемучечная Терапия) - вопросогенерация

4.7(АН47ОБТ) Объяснение текста или событий (например, максимально подробно описать события в 1-минутном видеоклипе, включая подтекст и контекст, предположения о причинах, целях действий и пр. - переход к 6.1) - ЦСЛКАР , текстообъяснение

Уровень 5. Оценка.
(частично встречается на экзаменах на британские A-levels по языку и литературе)

Типы задач: ОЦ51АЗД, ОЦ52ПРВ, ОЦ53ОИ, ОЦ54КРИ, ОЦ55ВПК, ОЦ57ФНЦ, ОЦ58ПРЕ, ОЦ59ЗРО, ОЦ51ЦМ, ОЦ511РР, ОЦ512АДТ

5.1 (ОЦ51СИДГ) Задания ("симдиалоги") на отработку симметричности диалога, типа "Напишите ожидаемые типы ответов на вопрос ......" или "Ответом на какой вопрос является предложение ....". Облегчённый вариант таких заданий - предоставление двух наборов реплик (желательно более десяти) двух (трёх будет довольно сложно) собеседников, с требованием найти, после какой реплики из первого набора может идти какая реплика из другого набора.

5.2(ОЦ52АЗД) Аргументация, защита и дебаты (напр. , в разговоре с полицейским на тему применим ли конкретный закон к конкретному случаю) - аргузадачи

5.3(ОЦ53ПРВ) Проверка утверждений, контрольные вопросы для определения правильности понимания собеседником ваших слов - задачеконтроль

5.4(ОЦ54ОИ) Оценка текстов (включая оценки других), исправление ошибок (даже дети на уровне А1 могут это делать), оценка идиоматичности ("говорят ли сейчас так англичане") - текстоценка

5.5(ОЦ55КРИ) Критика текста, определение, что является чисто рекламой и пропагандой, спамом, фишингом, очковтирательством, отвлечением внимания, "водичкой", плагиатом и т.д. - текстокритика

5.6(ОЦ56ВПК) Комментирование текста - комментозадания

5.7(ОЦ57ФНЦ) Определение подвоха, лжи, обмана (например, фальшивых отзывов), несвязности, фантазий, слухов, сплетней, клеветы, мошенничества, психической нормальности, намерений (pragmatic competence) - подвохология

5.8(ОЦ58ПРЕ) Предсказание будущего развития событий (частично присутствует в 2.5) - в качестве контрольных заданий, например, часто даётся начало текста (это может быть диалог), который надо реалистично дописать. Предсказать сложно, не сопоставив все факторы, указанные в предыдущем контексте. Предсказадания.

5.9(ОЦ59ЗРО) Написание заключений, рецензий, обзоров - рецобзор

5.10(ОЦ510ЦМ) Цензура и модерирование, соответствие правилам, литературным и эстетическим нормам - цензадания

5.11(ОЦ511РР) Редактирование, различение главного и второстепенного, искажения текста, пародирование речи

5.12(ОЦ512АДТ) Адаптация текста - текстадаптация

Уровень 6. Творчество.
(частично встречается на экзаменах на британские A-levels по языку и литературе)

Типы задач: ТВ61СПС, ТВ62НАП, ТВ64УКЗ, ТВ65РТК, ТВ66РИГ, ТВ67КПР, ТВ68КОН, ТВ69ФКО, ТВ70ВРМ

6.1(ТВ61СПС) Составление предложений (и серий предложений), включающих слова из заданного набора в исходной или в любой их последовательности. Калейдопредложения.

Если ученик даже за 5 минут не может составить предложение, имеющее смысл (пусть даже в сказочных или мультяшных контекстах) в котором есть по меньшей мере 5-10 заданных слов хотя бы в любом (а сложнее - в исходном) порядке, то значит ему будет непросто выполнять и задания типа МИЗПОБВД не самых низких уровней сложности. Чем больше набор заданных слов, тем больше возможных их комбинаций надо проверять на смысловую (coherence) и синтаксическую (грамматическую - cohesion) совместимость. Способность составить большое количество предложений и даже целых рассказов с заданным набором слов зависит от начитанности и от богатства воображения (а значит и от рамок внутренней цензуры, строгости воспитания), а скорость перебора возможных вариантов и комбинаций зависит от мощности ума, от уровня сосредоточения и объёма рабочей памяти. Способность выполнять задания ТВ61СПС определяет способность составлять мнемонические предложения-запоминалки.

Вариация ТВ61СПС2 ("блиц-мозгоштурмовка"): c заданным словом, словосочетанием или конструкцией составить (подходящий) ответную реплику на какую-то реплику собеседника. Это может быть в форме соревновательной игры между учениками. На любую реплику собеседника можно дать сотни вариантов ответных реплик, но зашоренность мозгов и внутренняя цензура блокируют творческое мышление, особенно в ситуации цейтнота.

6.2(ТВ62НАП) Написание блога, презентации, выступления, описание картины, видео, развитие диалога по комиксу, написание сценария (в качестве некоторой опоры может предоставляться каркас текста в виде "сплошнопробелки", варианта заданий типа МИЗПОБВД)

6.3(ТВ63СНТ) Совместное написание текста с другим автором - соавтозадания

6.4(ТВ64УКЗ) Дача указаний, предоставление помощи другим и руководство их работой - рукзадания

6.5(ТВ65РТК) Разработка новых текстов, имитация стиля в создании фейка - фейтексты

6.6(ТВ66РИГ) Ролевая игра-импровизация (без сценария), телефонный троллинг - игрипром

6.7(ТВ67КПР) Разрешение конфликта, переговоры, нахождение нового решения, синтез двух текстов, точек зрения и пр. - дипзадания

6.8(ТВ68КОН) Захват контроля в общении, вынуждение собеседника выполнить какие-то действия (это включает в себя различные манипуляции с помощью использования несимметричных диалогов). Например, такой уход от ответа, при котором у собеседника создаётся впечатление, что ответ он получил. Другой пример - вынудить собеседника проговориться (т.е. выдать ту информацию, выдавать которую он вам не хотел). Это уже область психологии общения, психолингвистики и NLP, и применяются такие элементы в рекламе, пропаганде, в промывании и зашоривании мозгов, на допросах, при вербовке агентов и пр.

6.9(ТВ69ФКО) Функционально-коммуникативные задания ("функомки"). Выразить прямо (ТВ69ФКО1) или непрямо (ТВ69ФКО2), на письме (ТВ69ФКОП) или устно (ТВ69ФКОУ - это намного сложнее, поскольку междометия, интонационно-ритмические рисунки, тон и манера речи в английском могут не соответствовать или не полностью совпадать с использующимся в вашем кругу общения на вашем родном языке; например, тон, который будет восприниматься как надменный в русском языке, может в некоторых кругах американцев восприниматься как нормальный, и являться просто демонстрацией готовности защищать границы своего личного пространства, "стойкой", а показывать свою уязвимость, ранимость в США не принято) заданное отношение (например, укор), эмоцию (например, досаду), выдержав свою реплику в каком-то заданном тоне (например, шуточном), когда ставится конкретная задача развить диалог в определённом русле, установить с собеседником определённые отношения и достичь конкретного результата.

Например, на реплику собеседника "You don't train your dog in someone else's garden, do you?" вас могут попросить выразить своё возмущение, возражение, гнев, досаду, или, наоборот, принести свои извинения или преуменьшить важность этого действия. Какую функцию в этом примере будет иметь ответ "Says who?" Понятно, многое зависит от контекста, поэтому задание может содержать предыдущую фразу собеседника в виде видеоклипа. Это фактически укороченное задание "сплошнопробелка", но с заданной функцией, то есть, задание по прагматике. Отработка его позволит получить максимальный балл за communication/interaction на кембриджских экзаменах.

Выражение в неявном, непрямом виде сложнее. Например, выразить согласие с предыдущей репликой собеседника важно для вступления в разговор, присоединения к нему (такого рода присоединение важно при практике английского с носителями). На реплику "
Что-то холодно сегодня" можно ответить "Да, я даже немного замёрз". Это довольно просто. Вместо простой реплики-одобрения "Да, мне очень понравилась твоя песня" можно сказать в обвинительном тоне "Из-за твоей песни я не смог заснуть два часа подряд - слушал и подпевал!". Несоответствие формы содержанию не должно вас смущать.

Конечно, можно сказать, что это уже психология общения, психолингвистика, NLP, но ведь вам язык нужен для общения, не так ли? У каждой культуры, субкультуры, общества, любой социальной группы (наприме, бомжам-наркоманам из Сан Франциско) есть свои правила ведения разговора, то есть, свои представления и ограничения по ожидаемым, приемлемым, уместным, этичным, красивым, возможным и пр. репликам. Именно поэтому очень редко белые американцы из среднего класса или выше приглашают негров к себе на день рождения.

7.0 (ТВ70ВРМ) более сложным вариантом ПО27ИСК1 является задача вклиниться (без представления себя собеседникам) в разговор двух и более людей (т.е. нажимая на кнопку Play, вы видите или слышите очередную реплику разговора, ставите на паузу, думаете, можно ли как-то вклиниться в этот момент, если да, то пишите свою реплику, смотрите следующую реплику - то есть, чем больше вы найдёте возможных мест для вставки своей, подходящей в данном контексте, реплики, тем лучше)

7.1 (ТВ70ВРМ1) Мини-сплошнопробелки, в которых на реплику собеседника вы должны попытаться перебрать все возможные ответные реплики, не имея последующего контекста. Это задания по прагматике и психологии развития диалога. Учитель, например, может взять какой-то диалог, и закрыть листиком всё, кроме первых трёх реплик, а ученик должен подумать, какая последующая реплика закрыта, и потом сравнить свои ожидания с оригиналом. Если к диалогу есть видео, то ученику его стоит просмотреть без звука до начала работы. Если задать функцию, то выбор возможных вариантов резко ограничится (эта модификация задания классифицируется как ТВ70ВРМ1Ф).

7.2 (ТВ72ЦИАБ) Обойти цензуру (А) искусственного интеллекта (алгоритмическую) и (Б) живую. Очень полезный навык в соцсетях. Обхоценз

7.3 (ТВ73СИ12) Составить предложения, которые будут правильно поняты собеседником, но неправильно - искусственным интеллектом. И наоборот. Задача сделать такое, когда у вас вместо одного человека и одного робота - два живых собеседника, только один из которых вас должен понять правильно, более сложна. ИИобход

=================================================================================

Причина, по которой профессиональные учителя при обучении более-менее смышлённых учеников не дают им упражнений из учебников, очень проста: обычные упражнения практически бесполезны. Например, в этом упражнении из курса Live Beat 4 нас просят заполнить пробелы, используя have to, not have to, must, mustn’t, should или shouldn’t:

Пример 1. I’d better go. I have to start at eight o’clock.

2. Do you think I ___ phone and say we’ll be late?
3. Surely we ___ phone her now. We’re going to see her this evening.
4. You ___ answer all the questions. That’s one of the rules.
5. If you want my opinion, he ___ borrow your things without asking. It’s rude.

Вставить в пробелы почти в каждом предложении можно практически любой вариант (у нас 3 модальных слова/конструкции и 3 их отрицательных формы), и даже курица сможет выбрать приемлемый вариант почти для каждого предложения, описывающего какую-то более вероятную или менее вероятную ситуацию. Заметьте, что составитель упражнения хочет, чтобы вы выбрали только одну, наиболее вероятную ситуацию для каждого предложения, и чтобы не думали об остальных возможностях, поэтому это классическое упражнение на зашоривание мозгов. Вы можете называть такие упражнения как хотите: "мозгозашорики", "мозгошоры", "мозгозашоры" и т.п.

Но поймёт ли курица или ученик разницу в значении каждого варианта и в каких ситуациях так можно сказать? Навряд ли. Более того, исключая другие слова (can, could, might, may, shall, would, will, need) и конструкции (to be (supposed) to, ought to и пр.) и их отрицательные формы (а здесь зеркальные значения получаются редко), которые как раз в этих предложениях уместны и встречаются часто, мы теряем целые куски поля значений, без которых полная, связная картина в голове ученика не формируется. И поэтому ученик будет путаться и не сможет употреблять правильно отдельные элементы этой картины.

А что будет, если Коле-отличнику и Насте-хорошистке давать множество слишком простых для них заданий?
Это просто отобъёт у них охоту заниматься этим предметом, и они будут просто уставать.

Конечно, школьный методист вам сразу возразит, что Вася-троечник не может себе представить многих вариантов жизненных ситуаций потому, что личный опыт каждого человека ограничен, а у Васи времени на чтение книг нет вообще. Поэтому на одном уроке освоить 3+3 элемента он ещё сможет, но вот 14+14 ему будет явно не под силу (научиться в уме перемножать пятизначные числа и вообще значительно увеличить объём оперативной памяти, впрочем, можно специальными упражнениями под присмотром квалифицированного инструктора, но создатель методики управления вниманием, Олег Бахтияров, предупреждает, что делать это надо очень осторожно) даже если делать сопоставительное изучение с русскими словами (надо, нужно, мочь, можно, требуется, следует, надлежит, полагается, должен, бы, нельзя и т.д.) и конструкциями.

Да, практически все упражнения в учебниках рассчитаны именно на школьного учителя и на среднего ученика, то есть, на Васю-троечника, которому мозги зашоривать просто необходимо (иначе может пострадать жёсткость существующей иерархии, управляемость в обществе) и который разницу между значениями вышеприведенных русских слов и их употреблением осознаёт весьма смутно - опять же, потому, что книг на русском не читает. Поэтому Вася даже после обучения с лучшим репетитором не сможет пойти выше уровня В2 (уровень многих голливудских фильмов), то есть, выше школьной программы. Если родители Васи хотят нанять репетитора, чтобы Васю вытянуть на максимально возможный для него уровень, это их дело, если это не оплачивается из налоговых платежей их соседей. Надо при этом, однако, понимать, что уже сейчас Гугл и Яндекс переводчики более-менее правильно переводят более 95% несложных предложений в пределах уровня В2, да и голосовой ввод тоже можно настроить за один день.

Поскольку в феодальных странах, где требуется высокий уровень конформизма (быть, как все) и даже, в разной степени, в "демократических" странах разрешён только один, официальный ("правильный") вариант ответа на каждое задание (который можно скачать в виде решебников/ГДЗ), то такие "уроки" литературы на самом деле являются зашориванием мозгов и оболваниванием рабов в чистом виде. Никакого "образования" в игре "ты - начальник, я - дурак" и близко нет: это чисто построение социальной иерархии и подчинение одних другим, чтобы инфантильные рабы права не качали и даже не были способны устанавливать взаимосвязи между фактами и событиями, а воспринимать лишь готовые сюжеты со сделанным за них выводами. В то время как будущие рабы учатся ездить на телеге и ходить под парусами, будущая элита изучает то, что будет полезно в будущем.

В выпускном классе белиловской сельской школы уровень языкового развития подавляющего большинства ("ваты") учеников-виннипухов был намного ниже уровня наиболее умных 3% среди 10-летних киевских школьников (не забываем, что в России на уровнях 6 и 5 на экзамене PISA оказались 0.8%+5.9% школьников-участников). Понятно, чиновники из Министерства Образования, как и Голливуд, ориентируются на среднестатистического опилкоголового виннипуха, у которого умственное развитие остановилось до 10 лет.

Да, настоящее, качественное образование всегда было элитарным

 

 

 

© 2016 EngLan4U
Все материалы на этом сайте лицензированы к использованию в рамках лицензии Creative Commons (Attribution)

ИнДидакт