Уникальные программы обучения английскому языку онлайн по скайпу. Курсы и очные уроки английского в Индии и других странах с носителями языка и русскоязычными учителями в EngLan4U.
Об использовании фильмов, песен и поэзии
Некоторые молодые русские преподаватели, посмотрев некоторые сайтыдля преподавателей по использованию фрагментов фильмов в классе, "разрабатывают программы" обучения (многие из них предлагаются вам для самостоятельного изучения) английскому , по "популярным" (непонятно где и когда) фильмам и сериалам (а точнее, по отрывкам из них), которые, как они уверяют, будут ваминтересны - вам ведь придётся их просматривать по 5-10 раз. Подумайте, много ли есть сцен из фильмов, которые вы с удовольствием будете многократно пересматривать, и какова вероятность, что именно эти сцены будут использованы разработчиком.
То, что многие ситуации и варианты развития диалогов в Lord of the Rings лично московским бэтмэнам никогда не встретятся в реальной жизни, как-то не учитывается. Некоторые пытаются заучивать фразы и диалоги из фильмов, не понимая их употребления. Например, вы можете услышать такаую фразу как get a bad rap, но не знаете, что она употребляется в основном в уголовном мире. Из фильма "Менталист" вы можете заучить предложение It's obvious from your whole demeanor и вставлять его в свою речь пока до вас не дойдёт почему вы никогда не слышите, чтобы хоть один живой американец его произносил в своём разговоре с вами. А теперь представьте, что будет, если ваша речь будет состоять из тюремного жаргона, смешанного с поэзией, риторическими фразами, детским лепетом и юридическими формулировками. Это всё равно, что надеть на одну ногу тапок, на другую - кирзовый сапог, надеть разодранные спортивные шорты, помятый и облитый краской пиджак от фрака, на голову - подгузники, на одну руку - четыре перстня, на другую - дырявую варежку, в нос - кольцо, а на шею повесить крышку от унитаза. Вас же в таком виде даже в дурдом не пустят.
Зная 99% из услышанного, догадаться о значении незнакомого 1% конечно легко, но в большинстве неадаптированных фильмов незнакомым для студента уровня Intermediate могут оказаться не 1%, а 30%. Голливудские фильмы, в особенности сериалы, рассчитаны в основном на уровень Upper-Intermediate, поэтому там почти всё произносят сравнительно чётко, медленно и членораздельно, почти как дикторы на телевидении. Но если вы возьмёте британские фильмы, то там язык как минимум на уровень сложнее. Ещё сложнее понимать реалити- и talk шоу: для их полного понимания уровня С2 уже не хватает. Самые сложные шоу - юмористические, но там тоже есть свои градации: (1) в степени тонкости и сложности самого юмора (а, например, That Mitchell and Webb Look настолько же сложнее российского "Городка", насколько Жванецкий сложнее Петросяна), и в неразборчивости речи (That Mitchell and Webb Look или в Would I Lie to You намного сложнее A Bit of Fry and Laurie). Полностью понимают такие шоу менее 5% самих англичан (смотрят That Mitchell and Webb Look всего около 2 миллионов телезрителей), а это значит, что это уже за пределами уровня С2. Попробуйте найти американца, который бы там понял больше 80%. Чем больше знания культуры и социальных взаимодействий требуется для понимания, тем сложнее такие материалы. Ну и малолетнего шотландского гопника вы вообще навряд ли когда-либо поймёте.
"Разработчики" (которые сами почему-то учили английский не самостоятельно и не по фильмам) "программ обучения" (в особенности самостоятельного) по фильмам предоставляют вам не только кое-как сделанные переводы (или просто маленькие подстрочные словарики), но и какое-то подобие кратких объяснений грамматических моментов или всего лишь перечень грамматических тем, которые вам надо выучить. Например, в "вокабуке" по "Форрест Гампу" (смотреть тем, кого интересует жизнь в американской армии) есть только переводы некоторых слов и словосочетаний, которые автор этого "вокабука" смогла кое-как перевести: "По каждой ситуации выделены слова и фразы, интересные для перевода и конечно сам перевод (дословный, чтобы было понятно происхождение слов, и контекстный)". Перевода всего текста, конечно же, там нет. Потому что надо быть на очень высоком уровне, чтобы понять, как точно перевести "And when I got there, I figured since I'd gone this far, might as well turn around, just keep going", и почему перед might кое-что опущено.
Хоть язык, в особенности его устная форма, и может содержать эмоциональную окраску, всё-таки она не является главной, точно как цвет автомобиля и дизайн его интерьера не являются наиболее важным фактором при его покупке для большинства покупателей-мужчин, поэтому среди ведущих английских профессоров-филологов женщин почти нет. Вместо того, чтобы убивать время на просмотр фильмов и наркотическую подпитку чувственного ума (а она блокирует понимание неэмоциональной, фундаментальной части языка, которая всё-таки весьма абстрактна), таким пациентам было бы полезнее научиться управлять своим вниманием и развить своё воображение. Маленькие дети могут уставиться на какой-то предмет и подолгу его рассматривать: ведь это так любопытно! Весь мир для них - восхитительное чудо. Чем больше мы утрачиваем способность подолгу сосредотачиваться на одном предмете, тем нам труднее изучать иностранный язык и тем более несчастными мы становимся .
Просмотр фильмов целиком и прослушивание большинства песен могут быть в некоторой степени полезными начиная с уровня Upper-Intermediate (на некоторых сайтах указывается требуемый уровень для понимания конкретного фильма), но даже на этом уровне продуктивность работы с ними всё равно намного ниже продуктивности работы с хорошими учебными материалами. К сожалению, видеоприложения, которые вы можете найти ко многим курсам, представляют собой жалкие огрызки того материала, который содержится в звукозаписях, а там уж, как правило, вы найдёте почти весь объём грамматики и лексики, который охватывает учебник.
Безусловно, по видеоконтексту легче угадываются приблизительные значения новых слов, если шума не очень много и слова не очень съедаются, но за два часа просмотра американского фильма вы услышите меньше слов, чем их содержится в пяти минутах любого британского ток шоу (talk show), где и грамматика, и выражения, и употребление на два уровня сложнее. Учтите, что субтитры часто не соответствуют произнесённым словам, да и идут то после сказанного, то перед ним, и часто просто опускают целые куски проговариваемого текста. Например, в Pride and Prejudice вы читаете "I would be happy if you would dance with me, Miss Bennet", а слышите "I would be happy if you would do me the honour of dancing with me, Miss Bennet". Если вы смотрите фильмы в полусонном состоянии и с вами рядом нет учителя, который бы окатывал бы вас ведром ледяной воды, то вам, конечно же, не придёт в голову вопрос: "А какая, собственно, разница между "I would...if you would dance ", "I would...if you danced" и "I would...if you dance" ? Хорошие учебные видео построены совсем по-другому, например, сначала вы просматриваете видео фрагмент БЕЗ субтитров (иначе вам научиться понимать будет сложновато).
Качество русских переводов субтитров, как правило, очень плохое и почти не пригодно для изучения языка. Даже если вы и прочитали в субтитрах к первой серии Friends слово "line", переведенное как "трюк", сможете ли вы его использовать правильно? Навряд ли. Ведь вы же не полезете в словарь американского сленга, где написано, что это слово может означать "one's way of talking, esp. when being persuasive or self-aggrandizing; spiel", то есть, таких "трюков" в цирке вы точно не найдёте. Вообще-то практически никто из иностранцев не научился использовать более чем два десятка сленговых слов и выражений так, чтобы над ним не посмеялись носители языка. А сленгов существует множество, они быстро устаревают, и, поверьте, вам хуже от того, что вы не знаете какое-то сленговое выражение, не станет. Скорее, наоборот. Поэтому сленгов в учебных материалах вы не найдёте.
Подойдут ли любые несложные стихотворения? К сожалению, в английской поэзии понятие размера стиха истолковывается и применяется разными поэтами немного по-разному, да и разнообразия размеров особого нет. Разные размеры для вас будут приносить разные результаты. Поэзия, даже если она более-менее настоящая(а 90% всех современных "английских" песен - это просто беспорядочный набор слов, составленный безграмотными неносителями), как, например, в третьесортной песне Scorpions "Maybe I, maybe you", где содержится нестандартное использование времени Continuous в "maybe you Are just dreaming sometimes", не очень часто используется в обучении до уровня Advanced потому, что они вам затруднит освоение правильного употребления. Даже на экзамене уровня С2 вам такое использование засчитают за ошибку. А вот в песне Майкла Джексона вы услышите "It don't matter if you're black or white", что испортит вашу грамматику настолько, что будете говорить, как бомж. Конечно, если ваша цель - стать бомжом в Лондоне или в Детройте, то надо побольше поглощать такого мусора. Автор этих строк как-то специально написал набор криво составленных, несвязанных и неправильных предложений на форуме, где нельзя цитировать более 4-х строк из поэзии. Так вот, американец-модератор удалил все предложения после 4-го под предлогом, что предложения якобы являются... "песней", после чего автор почувствовал себя Шекспиром, а к умственно убогим американцам начал испытывать истинное снисхождение.
Ради соблюдения ритма в песнях, ударения в словах и фразовые ударения часто ставятся не так, как о обычной речи, и поэтому у вас могут выработся неправильные привычки, если вы не знаете, как это всё компенсировать. Во-вторых, в поэзии, а в особенности в современных "песнях", написанных неграмотными наркоманами, позволительны такие сочетания слов и такой порядок слов, которые будут резать слух в обычной речи и будут делать её невразумительной. Если вы уже знаете, что любая куча мусора в Лондоне или в Нью-Йорке считается произведением исскусства, то вы не удивитесь, что любой беспорядочный набор слов будет считаться "современной поэзией", как мы видим по демократически-либеральным рассуждениям здесь или здесь. В-третьих, в поэзии позволительно употреблять слова не совсем в тех значениях, которые указываются в словарях. Поэтому так сложно подбирать стихи для уровней ниже Advanced. Одного взгляда на то, как это делается, например, на Lingualeo, достаточно, чтобы понять, что тексты там подбирались какими-то школьниками-троечниками, которые английский сами не знают и даже знание английского переводят, как knowledge in English, самоуверенным — как confident in himself, а может запрашивать зарплату почти в два раза выше — как can ask to double his salary ("может попросить удвоить его зарплату") .
О переводах песен и стихов лучше не упоминать. Для иллюстрации употребления артиклей в Английском как по нотам 25 ноября в тексте приведенных песен есть пример нестандартной грамматики в "a photograph of you and I"(а не "a photograph of you and me"), о чём Cambridge Grammar of the English Language пишет, что хоть это и неправильно в стандартном языке ("я ты не понимаю" тоже неправильно в русском), всё же так говорят очень много чукчей людей. Если вы будете разговаривать с такими же интонациями, ритмами, как в песнях, то подумают, что вы сумасшедший. Часто ли вы говорите: "Я уехала БЫ, только..."? Даже если вы возмёте очень хорошо спетую песню , вы заметите не заметите, что, например, в there is a light to guide переход от light до to абсолютно не соответствует правилам ассимиляции произношения.
К сожалению, в голливудских фильмах переплетается множество разных стилей, и распутать их без посторонней помощи можно лишь, находясь на уровне С2. До этого уровня в хороших учебных курсах только слегка затрагивают некоторые моменты (чтобы не напугать ленивых учащихся) всего лишь из двух стилей: формального (официального) и полуформального. Для себя вы должны выбрать изучение только тех стилей, которые используются в тех кругах, где вы будете общаться, поэтому если вы не собираетесь торговать наркотиками в самых бедных негритянских кварталах Детройта, то, уж поверьте, лучше вам вообще не слышать тамошнюю речь. А если не собираетесь работать в больнице, то засорять себе мозг медицинскими выражениями тоже не стоит. Если вам 50 лет, то учить язык современных американцев-подростков вам не стоит пока вы не освоите язык своей возрастной группы.
Всё-таки, не посмотрев некоторые популярные документальные сериалы вроде Real Hustle (где разброс между стилями невелик, всё достаточно прилично и где каждый сюжет совершенно автономен, то есть, его можно понять без предварительного просмотра предыдущих серий) или его американские аналоги, ехать в Западную Европу или Америку просто опасно.
Чем длиннее фильм, чем нагляднее сцены (сериалы, в которых почти все действия развиваются в одной комнате, в этом смысле полезны настолько же, насколько полезны радиопрограммы), и чем последовательнее его эпизоды, тем больше контекста он предоставляет для того, чтобы правильно догадываться о значении новых слов и выражений, и их употреблении. Если фильм смотреть по отрывкам (что аналогично просмотру одной серии из сериала), не посмотрев сначала его продублированным на русском языке, то догадываться будет намного сложнее, в особенности если вам незнакома ситуация (поэтому, в частности, мультфильмы смотреть малоэффективно). А если ещё и мямлят, то даже сами англичане жалуются, что они ничего не понимают.
Но нет в "вокабуке" никаких объяснений. Почему в "She said they was my magic shoes" стоит "was" а не "were"? Слово-то was автор-то подчеркнула, задумалась, наверное, почему же так, но на этом и всё закончилось? А "I've worn a lot of shoes" перевели, как "Я сносил...", хотя ни о каком износе обуви речь не идёт. В "What are y'all staring at?" перевели только "staring at", но нет объяснения, что такое "y'all" и когда его использовать. Почему для автора оказались "интересными" одни слова, а другие - нет, вы можете гадать на кофейной гуще. Почему только мастер рунглиша может написать"...in all periods of her lifetime...", "it is the best as Tom Hanks as Forrest...", "put as many questions as you can to each part...", "...you've got all the words properly..." или "...questions around each part..." вы тоже даже не задумаетесь, потому как будете полагаться на авторитет молодой, красивой, приятной, уверенной в себе выпускницы иняза, у которой мама учительница английского, внушающей вам, что английский она "выучила". Точно так же, пассажиры автобуса на горном серпантине полагаются на мастерство полупьяного и полуслепого водителя, у которого есть права и у которого папа водил трактор.
О какой-либо последовательности подачи грамматических тем в "обучении по фильмам" говорить не приходится: её там просто нет, потому что присутствует привязка к последовательности эпизодов. Подумайте, фильмов и полвека назад было много, но почему-то за полвека самоучителей по фильмам не было создано, хотя фрагменты из разных видео, как и вырезки из журналов, конечно же использовались в классе(в ELU, например, мы для каждой программы обучения специально подбираем для учащихся подходящие видеоклипы с YouTube).
Неужели несколько молодых русских "гениев" оказались за последние полвека умнее всех остальных преподавателей в мире? Или просто качество звука за последние 5 лет достигло невероятно высокого уровня? Конечно, если кто-то с детства много смотрит телевизор, играет в компьютерные игры и толстых книжек не читает, то у него, скорее всего, синдром дефицита внимания или дислексия. Такой больной не может сосредоточиться на чём-то одном даже на протяжении часа, память у него очень плохая, а воображение ещё хуже. Поскольку в фильмах, мультфильмах, компьютерных играх меняются сцены через каждые несколько секунд и даже сама камера постоянно двигается, наше восприятие приучается к постоянному, большому потоку НОВОЙ зрительный и слуховой информации. Это приводит к тому, что люди не могут надолго на чём-то сосредоточиться, а значит, не могут думать и понимать. Более того, всё вокруг них становится жутко скучным, и требует всё более интенсивных раздражителей пяти органов чувств.
Некоторые развивающиеся сайты, вроде puzzle-english, разработанные, судя по их качеству, пятиклассниками, делают попытки как-то более конструктивно использовать короткие видеоклипы из London Central, New Headway, National Geographic, мультиков из YouTube и пр., отсортированные по жанру, виду, акценту и якобы даже уровню. Например, уже на втором уровне сложности в одном из видеопазлов есть фраза He lies about having a job. У смышлённого студента сразу же появится вопрос: "А почему не He lies that he has a job", ведь оно полностью соответствует русскому переводу, не так ли? Сам принцип видео- и аудиопазлов очень эффективен и используется в методе ИнДидакт, но в puzzle-english используется разработчиками-пятиклассниками в самой примитивной форме: из предлагаемого набора слов (набор полный и посторонних слов нет, что значительно упрощает задачу, так что даже умственно отсталый школьник порадуется своему успеху) составить предложение, прослушав его, что, возможно помогает понять предложение на слух, но не более того, и задействует только кратковременную память, причём её минимальный объём. Мышление здесь практически не задействовано, поэтому даже шимпанзе можно легко научить выполнять такие задания. Но вы же хотите чем-то отличаться от попугая или обезьяны, не так ли? Пазлы в методе ИнДидакте же используют более качественно подобранные клипы, для каждого уровня сложности "разрезаные" таким образом, что они помогают вам также не просто распознать на слух услышанное, но и понять и надолго запомнить его грамматику методом индукции, и выучить употребление так, что вы сами сможете использовать выученное.
У клиентов же puzzle-english не возникает вопроса "А быстрее ли я научусь воспринимать на слух если я, вместо того, чтобы составлять из набора предложенных слов предложения, просто буду подглядывать в субтитры?" Ну зачем же задавать такой вопрос людям, которые любят ездить на игрушечных машинках и никогда не будут ездить на настоящих? Пусть себе дети играют. Если у них почти всё получается, они будут продолжать платить деньги. Как за виртуальные подарки. Но виртуальный сыр вы можете съесть только в виртуальной реальности, где вы - супермэн или королева. Если вы отступаете после первой же неудачи, вместо того, чтобы проанализировать, что вы сделали не так, и если вы огорчаетесь, когда что-то не получается сразу или быстро, то выучите вы английский тоже только в виртуальной реальности.
А что происходит в вашем мозгу, когда в первой серии Friends вы читаете "I figured you thought I was Monica's geeky older brother", а слышите (это если слух острый) "I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother" (и к тому же не задаётесь вопросом, почему там older вместо elder), "творчески" переведенный martapon как "И ты наверно думала: "Этот старший брат Моники - такой придурок""? Придурки как раз - горе-переводчики.Перед "We're looking for an answer", к примеру, пропущены два слова, но в субтитрах их нет. Вы слышите my intense vulnerability, а читаете my vulnerability. Ну и что, да? Неточные субтитры у вас формируют ошибочные ассоциации, которые затруднят вам понимание на слух в будущем.
Что касается песен, что же в них есть такого, что может облегчить и ускорить изучение языка? Конечно же, это не столько мелодия (которая даёт отдых левому полушарию), сколько ритмический рисунок, который должен соответствовать (но, к сожалению, далеко не всегда соответствует) размеру стиха, а также рифмы (звучание некоторых английских"рифм" русскому уху покажется не очень созвучным). Выучить наизусть поэму намного проще, чем прозу такого же объёма. Доказали,что поэзия обрабатывается той же частью мозга, что и музыка.Рифма не так уж и важна, поэтому и существует белый стих.Вы сможете найти много детских стишков (nursery rhymes) и даже достаточно несложных стихотворений, начитанные хорошими дикторами в разных аудиокнигах, которые вам будут очень полезны даже до уровня Upper-Intermediate.
Вы, наверное, не подозреваете, что песни на "английском" (тьфу, тьфу) в наше время пишут в основном китайцы, русские, индийцы, шведы, арабы и все, кому не лень дорваться до клавиатуры или бумаги. Если ваши дедушка и бабушка были шведами (даже не неграми), и испортили ваш английский, вас чёрт дёрнет написать песню, в которой нет не только ни ритмического размера, ни рифмы, но и грамматика английского языка и правила употребления лексики нарушаются сплошь и рядом, например, в строке "Come and lay down by my side". Но русскоязычные лохи, которым их милые и прикольные соотечественники-инфоцигане впаривают приятную иллюзию, что выучить английский можно не напрягаясь - по песням, просто будут тупо повторять исковерканный "английский", свято веря в то, что говорят, как носители английского. Как пьяные умственно отсталые бомжи, возможно.
Самое интересное, что музыкальные рисунки (шаблоны мелодик, ритмические последовательности и т.д.) речи настоящих носителей (а не эмигрантов с Ямайки) английского совпадает с набором музыкальных параметров английских (а не ирландских или шотландских) народных песен. То есть, если вы слушаете модные афроамериканские песни, то это изучению английского точно не поможет.
Обычно люди, которые всё-таки предпочитают тратить много времени на фильмы и песни, просто либо не нашли интересных учебных материалов (например, "Английский в рифмованных диалогах" Карловой), либо неправильно с ними работали. Прослушивание песен менее эффективно, чем прослушивание выразительного речитатива. И поэтому и в русской церкви, и в индийском храме речитативпозволяет быстро запоминать огромные объёмы текстов. Рэпером вы, возможно, и не станете, а вот язык выучите быстрее, если любой текст, включая грамматические правила, будете читать нараспев.
Придётся освоить по десятку-два очень разных учебных курсов для каждого уровня. Разных во всех отношениях. Но, поскольку устная речь многомерна и меняется по множеству параметров, таких как громкость, динамический диапазон, скорость, тональность, интонированность, тон, ритмичность, акцентированность, артикулированность, модальность, зашумлённость, искажённость звука, и т.д., их звукозаписи никогда не охватять и 1% объёма этого многомерного пространства, поэтому, если вы понимаете (что маловероятно), что собой представляют эти параметры, вам надо где-то находить записи, в которых комбинации параметров другие. На каждом новом уровне диапазон этих параметров должен быть больше и больше, но, к сожалению, даже во многих курсах ведущих издательств очень часто эти параметры несбалансированны (например, в English for Life издательства Collins) и не соответствуют уровню. В Collins решили просто: зачем тратить время и деньги на запись качественного материала, если можно выдрать куски из готовых записей речи полуграмотных индийцев, мексиканцев и китайцев, слепить из этого всего ?№;"%!){] "курс" и продавать глупым людям, которые будут заучивать все эти ошибки? Представьте, что ваша русская речь состоит из фраз на "русськом" бомжей из Перми, оленеводов-чукчей, виноделов-ингушей, строителей-таджиков, дрессировщиков-уйгуров, санитаров-башкиров, краснодарских казачих говоров, выражений матросов-алкоголиков из Владивостока, шуток тракториста из Улан-Удэ и риторики преподавателей московского вуза. Когда в курсе для начинающих слова сливаются как на продвинутом уровне, то вам будет очень тяжело.
Использование разных материалов будет давать разные результаты, причём для деконцентративной работе используются совсем другие материалы, нежели для концентративной. Если кто-то сделал большие успехи, работая с какими-то материалами, то это не значит, что для вас они тоже подойдут, потому что ваши параметры другие. Материалы и методы, которые подходят для людей с математическим складом ума, не подойдут для всех остальных. К сожалению, абсолютное большинство учащихся на самом деле незнакомо с эффективными методами работы с учебными материалами.